Последний барьер
Шрифт:
Владелец лошадей стоял неподалеку, опершись о переднее крыло выдраенного «ягуара». Его охотничьи сапоги блестели как зеркало, кремовые бриджи были само совершенство, пальто розоватого цвета сидело на нем без единой морщинки, вокруг шеи — гладкий белоснежный шарф. Высок, широкоплеч, лысоват. С виду — лет сорок, красивый. Лишь вблизи я увидел на его лице недовольное выражение, заметил, что неизбежный процесс старения кожи уже начался.
— Эй, ты. — Он указал в мою сторону стеком. — Иди сюда.
Я подошел. У
— Если мои лошади не выдержат целого дня, ты за это ответишь. Я гоняю их как следует, и они должны быть в форме.
В голосе его звучали властные нотки, свойственные Октоберу.
— Они в форме, насколько позволяет погода, — глухо ответил я.
Он поднял брови.
— Сэр, — поспешил добавить я.
— Дерзость, — заметил он, — может обернуться не в твою пользу.
— Извините, сэр, я и не думал дерзить.
Он неприятно засмеялся.
— Да уж, наверное, не думал. Другую работу найти не легко, а? Так вот, не очень болтай языком, когда разговариваешь со мной, не то живо вылетишь вон.
— Хорошо, сэр.
— А если мои лошади в плохой форме, я с тебя спущу шкуру.
У моего левого локтя с озабоченным выражением на лице появился Касс.
— Что-нибудь случилось? — спросил он. — Рок сделал что-нибудь не так, мистер Эдамс?
Я чуть не подпрыгнул от неожиданности. Мистер Эдамс! Неужели тот самый Поль Джеймс Эдамс, хозяин семи лошадей, вкусивших прелесть допинга?
— Хорошо ли этот грязный цыган следит за моими лошадьми? — агрессивным тоном спросил Эдамс.
— Не хуже других конюхов, — заверил Касс.
— Это еще скромно сказано. — Он посмотрел на меня со злым прищуром. — Пока стояли морозы, ты жил здесь как у Христа за пазухой. Но сейчас начался охотничий сезон, и считай, что сладкая жизнь для тебя кончилась. Я не стану с тобой сюсюкаться, как твой хозяин, будь уверен.
Я ничего не ответил. Он резко шлепнул стеком о сапог.
— Ты слышал, что я сказал? Ублажить меня будет не так просто.
— Слышал, сэр, — пробормотал я.
Он разжал пальцы, и стек упал к его ногам.
— Подними, — приказал он.
Я наклонился, и тут он поставил ногу мне на плечо и как следует толкнул. Я потерял равновесие и полетел прямо в грязь.
В глазах его засветился зловещий огонек наслаждения.
— Ну-ка, вставай, неуклюжий свинтус, и делай, что тебе приказано. Подними стек.
Я встал на ноги, подобрал стек и протянул ему. Эдамс выдернул его из моей руки и, глядя на Касса, сказал:
— Они все у тебя должны ходить по струнке. Прищеми им хвосты, чтобы знали. Вот этого, — он смерил меня холодным
Касс с сомнением посмотрел на меня. Я украдкой взглянул на Эдамса. Кажется, здесь было не до смеха. Его серовато-голубые глаза были на удивление мутными, такие бывают у пьяных. Но он был трезв как стеклышко. Этот взгляд мне знаком, я знаю, что за ним стоит. Надо решить сейчас, сию же секунду, какая игра ему больше по душе: бить сильного или бить слабого. Инстинкт подсказал мне: человеку таких внушительных размеров и явно могущественному едва ли доставит удовольствие глумиться над слабым.
Стало быть, лезть на рожон и упираться сейчас совсем не место. Я втянул голову в плечи и постарался изобразить испуг — наверное, со стороны я выглядел отвратительно.
— Фу, — Эдамс презрительно поморщился. — Ты только посмотри на него — в штаны наложил от страха.
— Он нетерпеливо повел плечами. — Ладно, Касс, дай ему какую-нибудь дурацкую работу погрязнее — пусть дорожки выскребет, что ли. Меня он не интересует. Слизняк. Об такого нечего и мараться.
Он посмотрел в дальний конец двора — там показался Хамбер.
— Скажи мистеру Хамберу, — велел он Кассу, — что мне нужно с ним поговорить.
Касс ушел, и Эдамс повернулся ко мне.
— Где ты работал раньше?
— У мистера Инскипа, сэр.
— И он вышвырнул тебя?
— Да, сэр.
— За что?
— Я... — Слова застряли у меня в горле. Раскрывать перед таким человеком чемодан с нижним бельем — это было до тошноты невыносимо. Но и врать нельзя: он может легко проверить. Если хочу обвести его вокруг пальца в главном, врать по мелочам я не должен.
— Когда я задаю вопрос, ты обязан отвечать, — холодно сказал Эдамс. — Почему мистер Инскип выбросил тебя вон?
Я глотнул.
— Меня уволили, потому что я... путался с дочерью хозяина.
— Путался... — повторил он. — О Боже ты мой. — На лице его появилась ухмылка бывалого ловеласа, он препохабно выругался и, разумеется, попал в самую точку. Я вздрогнул, как от удара, и он громко расхохотался. В это время подошли Касс и Хамбер. Эдамс, все еще смеясь, повернулся к Хамберу и спросил:
— Ты знаешь, за что этому пентюху дали под зад у Инскипа?
— Знаю, — безразличным тоном ответил Хамбер. — Он соблазнил дочку Октобера. — Его это ничуть не интересовало. — А еще фаворит, который был на его попечении, вдруг пришел последним.
— Дочку Октобера? — с удивлением произнес Эдамс. Глаза его сузились. — Я понял, что дочку Инскипа. — Он больно дернул меня за ухо. — Зачем ты меня обманываешь?
— У мистера Инскипа и дочери-то нет, — запротестовал я.
— И не смей огрызаться. — Эдамс повернулся к Кассу. — Не забудь проучить этого ромео с заячьей душонкой. Охлади немного его пыл.