Последний негодник
Шрифт:
Будь он просто красив, она бы cмогла смотреть на него отстраненно, Лидия была в этом уверена. Все дело в совершенных размерах и мощи его тела, которые она находила… интересными. Ее словно обухом по голове ударили, когда она осознала, какой он сильный и как легко управляется с ее весом. Накануне он без малейшего напряжения нес ее на руках, отчего она почувствовала себя обычной маленькой девочкой.
Таковой она себя никогда не ощущала, даже когда быладевочкой.
А сейчас он точно также заставлял ее чувствовать
– Не надо быть такой несговорчивой.
Бархатный голос снова обратил ее внимание на Эйсвуда.
Герцог устроил локоть на каминной полке, подпер рукой подбородок и пристально смотрел на нее.
– Я сказал ему, что вы попросили меня помочь вам в одном трудном деле весьма личного характера, – продолжил он. – И предложил ему сводить мисс Прайс в театр, чтобы «усыпить подозрения». Он не поинтересовался, какие такие подозрения нужно усыпить или осведомился, почему поход в театр усыпит их. – В его зеленых глазах заплясали чертики. – Но впрочем, человек, который может представить девушку, выбирающейся из каменной темницы с помощью заточенной ложки, может вообразить что угодно. Посему я с этим и оставил его.
– С помощью ложки? – повторила она, моргая. – Из темницы?
– Миранда из «Розы Фив», – уточнил герцог. – Вот так она должна спастись, как верит Трент.
Лидия мгновенно очнулась от тумана, словно ее стукнули. Черти проклятые. Она поспешно осмотрела стол. Впрочем, нет, рукопись она не оставила. Или если оставила, то Тамсин, должно быть, ее прибрала куда-то. Посвятить ее в эту тайну значило оказать доверие, не говоря уже о том, что это оказалось легче, чем использовать всяческие увертки и отговорки для столь прыткой и проницательной молодой женщины в этом доме.
Тамсин также убрала прочь «Ежегодную хронику» и книгу пэров. Но заметки Лидии и фамильное древо Мэллори, которое она начала рисовать, лежали прямо посередине стола. Она как бы случайно запихнула их под экземпляр «Эдинборо ревью».
– Вы ведь не собираетесь заколоть меня перочинным ножом? – спросил Эйнсвуд. – Я же нас не выдал. Я знаю, вы хотели устроить ей сюрприз сегодня вечером. Полагаю, что какую-нибудь отговорку вы уже сочинили.
– Да, конечно.
Лидия выпрямилась и прислонилась к краю стола, задом прикрыв «Эдинборо ревью».
– Предполагается, что я раскапываю грязь на наших литературных конкурентов. Нет никакой возможности, что меня разоблачат. Мисс Прайс никогда не раскроет моих деяний.
– Тогда что же вас смущает?
Он отошел от камина и сделал круг вокруг стола. Лидия не трогалась с места.
– Полагаю, вам даже в голову не приходило, что, может статься, она отклонит приглашение Трента.
– Я слышал, у них вчера прошло интересное случайное свидание.
Эйнсвуд обогнул угол стола и приостановился в шаге от нее.
– Кажется, она довольно долго
Он наклонился ближе и, понизив голос, сказал:
– Может быть, он ей даже нравится.
Лидия почувствовала его дыхание на лице. И почти ощутила тяжесть его тела и возбуждающую силу его рук.
«Почти» не значит достаточно. Руки так и чесались схватить его за безупречный накрахмаленный шейный платок и притянуть к себе его голову.
– Сомневаюсь, – парировала Лидия. – Она…
Лидия запнулась, запоздало осознав, что его шейный платок и в самом деле жестко накрахмален и, сверх того, на ладно сидевшей одежде герцога отсутствовали мятые складки, морщины, дыры и пятна.
– Беда-то какая, Эйнсвуд, – негромко воскликнула она. – Что с вами стряслось? – Ее изумленный взгляд переместился выше, к его голове. – Ваши волосы причесаны! – Затем вниманию подверглось все, что было ниже головы. – И вы не спали в одежде.
Он пожал мощными плечами.
– Я думал, мы обсуждаем мисс Прайс и Трента, а не то, в чем я сплю.
Лидию не так-то легко было сбить с темы:
– Я так понимаю, вы вняли моему совету, повесили камердинера и нашли ему подходящую замену.
– Не вешал я его.
Он наклонился ближе, и Лидия уловила соблазнительный запах смеси мыла и одеколона.
– Я сказал ему…
– И запах весьма приемлемый, – сообщила она, отклоняя назад голову. – Что это?
– Я сказал ему, – упорно продолжал Эйнсвуд, – что мою манеру одеваться вы не одобрили. – Он оперся большими ладонями в стол по обе стороны от нее. – И сообщил ему, что жизнь моя отныне потеряна, утратила новизну, и с нее никакого толку.
Лидия закрыла глаза и принюхалась.
– Похоже на сосновый лес… словно издалёка… несомый ветром слабый аромат.
Она открыла глаза. Его рот находился в дюйме от ее губ.
Он выпрямился, отступил и смахнул небрежно что-то со своей манжеты.
– Я расскажу ему, что вы пришли в восхищение и разразились поэтическим восторгом. И сообщу, что вы совершенно впали в состояние, бесполезное для разумной беседы. Кроме того, вы не оспорили принятые мной меры по отношению к Тренту и вашей компаньонке, что само по себе можно расценить, как некое чудо. Что ж, тогда до вечера.
Потом повернулся и направился к двери.
– Это что, все? – спросила Лидия. – Это все, зачем вы приходили – посвятить меня в ваши замыслы касательно Трента?
– Да.
И он не оглянулся, ни на мгновение не остановился, а прошел в дверь и захлопнул ее за собой.
Гренвилл благоразумно заправила густые золотистые волосы под потрепанную шапку. Предполагалось, что брюки тоже служили разумной цели. Как было заявлено Виру, ради дела она переоделась (скорее уж разделась!): в мужскую рубашку темного расцветки, заправленную за пояс брюк и поверх двубортный камзол – никаких тебе готовых зацепиться или запутаться в чем-нибудь юбок или болтающихся подолов платья.