Последний рыцарь
Шрифт:
– Ничего. Я всегда выясняю все сам. – Джек положил в рот последний кусок мяса. – Но на этот раз я не собираюсь ничего искать.
Скал улыбнулся и откинулся на спинку деревянного стула:
– А зачем вы сюда приехали? Это как-то связано с зернохранилищами?
– Мне сказали, что здесь такая засуха, что зернохранилища вот-вот могут
быть атакованы, – улыбнулся Шторм.
– Если говорить теоретически, это вполне возможно. Но практически это абсолютно невероятно. А почему бы нам не спуститься вниз
Джек подумал и согласился.
Трактир, расположенный в прохладном подвальном помещении, был почти
пуст. Деревянные столы матово поблескивали в дрожащем свете керосиновых ламп. Электричества здесь и в помине не было. Из-за стойки вышел старый фишер-трактирщик с абсолютно седой шерстью. У него были кривые ноги и толстый хвост, а поверх клетчатой рубашки и синих шорт красовался огненно-красный фартук.
– Парни! – сказал он на местном диалекте, но заметил Шторма и тут же переключился на общедоминионское эсперанто. – Что будет угодно?
Скал вынул из кармана четверть чешуйки:
– Две кружки самого лучшего ликера из заветного погреба!
– Ах! – трактирщик пошевелил усами и бросил чешуйку в карман фартука. —
Если бы у меня не работала ваша сестра, я не знал бы, что с вами делать, Скал!
Но на этот раз вы заплатили, и вы моментально получите ликер.
Трактирщик, смешно переваливаясь с боку на бок, ушел. Джек почувствовал на себе любопытные взгляды окружающих, но решил не обращать на них никакого внимания.
– Интересно, а здесь всегда так? – полюбопытствовал Шторм.
– Теперь – да, – грустно сказал Скал. – Народ уходит из долины реки в
горы. Там есть вода, и к тому же там гораздо труднее собирать налоги.
– Все это происходит из-за дамбы? – на всякий случай уточнил Джек.
– Нет, – покачал головой Скал. – Но сильные дожди в ваших краях – наша
работа.
– Что? – Джек ошарашенно посмотрел на маленького лохматого зверька.
– Вы не дурак, Джек, – ударил тот хвостом. – Вы прекрасно слышали все,
что я сказал.
– Но вы не можете управлять погодой! – не на шутку разозлился Шторм. – У вас нет подобающей для этого технологии. А потом, даже если бы вы где-нибудь отыскали ее, все равно, для вас это было бы слишком дорого. Эти центры по перемещению влаги разорили бы промышленность целого континента! – Джек взял себя в руки и постарался успокоиться. Он чувствовал, что все в этом небольшом помещении слушают их разговор.
– Но мы ничего особенного не делали! – удивился Скал. – Мы просто переместили пару облаков из устья и сконцентрировали их в вашей части реки.
– А как же вы это сделали? – Джек забарабанил пальцами.
Скал улыбнулся:
– Волшебство, Джек,
Джек тоже хотел засмеяться, но потом передумал: трактирщик поставил
перед ними две кружки с дивным ликером, одного аромата которого было достаточно для того, чтобы перестать спорить.
Скал торжественно поднял кружку. Она была сделана из такого тонкого фарфора, что темный ликер просвечивал сквозь него.
– Когда-то один из ваших философов произнес: «Истина делает нас свободными!» – фишер поднял кружку.
Шторм осторожно отпил божественный напиток. Он обжег ему рот и теплом разлился по всему телу. Ликер был отлично выдержан и абсолютно уникален не только для этой планеты.
Джек улыбнулся:
– Ну и что же вы понимаете под волшебством?
– Волшебство…– фишер задумался.– Видите ли, я не мистик, но если бы я
даже и был им, я все равно не смог бы открыть этот секрет. С абсолютной определенностью могу сказать одно – оно действует. Одного взгляда на наши испепеленные долины достаточно для того, чтобы убедиться в этом.
– Но это может быть и совпадением!
Скал многозначительно покачал головой.
– Это не может быть сделано с помощью волшебства!– уверенно сказал Джек.
– Может быть, у вас для этого есть другие названия, – ответил фишер,
подумав. – Например, песнопения или молитвы.
Джек поднял кружку и опять удивился, каким был этот с виду дикий фишерский народ? Они изготавливают ликер, превосходящий любой из известных ему ликеров Доминиона, знают секрет сверхтонкого фарфора, и – более того – управляют погодой при помощи собственного разума!
– И чего же вы этим добиваетесь? – осторожно спросил Джек.
– Я думаю, вы сами в этом разберетесь, – неопределенно ответил Фишер.
Трактирщик поставил перед ними еще две кружки ликера. Джек не отказался.
Они выпили и решили перейти на «ты», потом, пошатываясь, поднялись в комнату Шторма. Джек немного удивился, когда увидел, что Скал роется в его рюкзаке. Кажется, гуманоид обрадовался, найдя церемониальный нож, но ему нужно было совсем другое.
– Где же он, Джек? – дернул усами фишер.
– А что ты ищешь?
– Пульт управления твоим роботом.
– Ах вот что! – Шторм откинулся на спинку кресла.
По его жилам до сих пор бежал теплый властный огонь. Голова кружилась.
– А никакого пульта и нет. Это ведь не робот, это бронекостюм.
Усы Скала мелко-мелко задрожали. Видимо, фишер был чем-то недоволен.
– Но тогда он совсем неэффективен! – сказал абориген.
– Послушай, – Джек приподнялся в кресле. – Ты оскорбляешь меня, а не
мой бронекостюм.
Шторм почувствовал, как туман в голове, вызванный неумеренным потреблением ликера, куда-то исчез.