Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе
Шрифт:
Без всякой преамбулы Холмс задал вопрос:
— Как я понимаю, миссис Андерсон, вы обещали сеньору Гомешу выйти за него замуж?
Женщина окаменела от потрясения, что, разумеется, и входило в намерения Холмса. Он желал, чтобы она утратила равновесие и, быть может, сказала больше, чем хотела.
— Как вы узнали? — пролепетала она. — Мы же никому не говорили!
Холмс сделал непринужденный жест.
— Методом дедукции, мадам. Точно так же, как пришел к заключению, что это вы убили мужа с по мощью яда кураре.
И
— Надеюсь, вы не изложили полиции эту смехотворную теорию? — осведомилась она надменно.
Выражение лица Холмса было суровым.
— Пока что нет, мадам, но я собрал улики, которые должны убедить ее в вашей вине. Я не испытываю к вам сочувствия, миссис Андерсон. В конце концов, это было хладнокровное убийство. Я прав, полагая, что вы действовали по наущению сеньора Гомеша?
Она с вызывающим видом гордо откинула голову:
— Я не стану возлагать на другого свою вину в этом преступлении. Это моя рука поместила отравленные колючки в сапог. Я утратила любовь к мужу. Он предал мою страну. Я хотела стать свободной. Фернанду лишь обеспечил меня средством для убийства.
— Ну что же, он обладает дипломатической неприкосновенностью. Я же не могу допустить, чтобы вас повесили, а он остался на свободе. Но я настаиваю на том, мадам, чтобы вы оба покинули эту страну на следующем же пароходе, иначе я сообщу полиции все, что знаю.
Она кивнула в знак согласия.
Мы сразу же ушли. Холмс был мрачнее тучи.
— Грязное дело, Уотсон! — воскликнул он. — Одно из самых хладнокровных убийств, какие мне приходилось видеть, а мы не можем отдать преступников в руки правосудия. Наше единственное утешение состоит в том, что я не верю, будто такая парочка может быть счастлива. Я изложу все факты сэру Джозефу. Он должен узнать правду. Полагаю, он согласится, что нам не следует вмешиваться, какие бы выводы ни сделал коронер. Что же до остального, то вам придется помалкивать.
Дело о медиуме
— У меня тут интересное письмо, Уотсон, — сказал мой друг Шерлок Холмс однажды утром.
Миссис Хадсон только что принесла почту, и Холмс разбирал ее, отделяя важные письма от счетов и несущественной корреспонденции.
— Какое-то дело? — осведомился я.
— Да. Возможно, я возьмусь за него. Клиент живет в Бирмингеме, что нарушит ровное течение моей жизни, а также и вашей, если вы захотите присоединиться ко мне. Но, с другой стороны, я засиделся в метрополисе, и, возможно, смена обстановки и пребывание в незнакомом городе как раз то, что мне нужно.
Он передал мне письмо, и я прочел следующее:
Письмо было напечатано на бланке. Я изучил печатный заголовок: «Галантерея Мёрчисона». По моим сведениям, крупная компания.
— Тон довольно-таки безапелляционный, — заметил я.
— Да, действительно, — согласился Холмс, — но я склонен быть снисходительным и приписать это тревоге за свою семью. Вы, наверно, заметили, как сильно перо давило на бумагу, когда он выводил слова «мошенников» и «шарлатанов». К тому же это вопрос моих финансов, которые существенно поправит щедрое вознаграждение богатого и благодарного клиента. Да, Уотсон, по размышлении я решил, что обязательно отправлюсь в Бирмингем. Надеюсь, вы будете меня сопровождать.
До даты, назначенной Мёрчисоном, оставалось всего два дня. Какое-то время ушло на то, чтобы отправить телеграмму, подтверждающую согласие, справиться с расписанием поездов и собрать вещи. И вот мы уже садились в вагон первого класса для курящих на вокзале Юстон.
Через два часа поезд прибыл в Бирмингем. У вокзала мы наняли экипаж, который доставил нас к «Галантерее Мёрчисона». Это было удивительное четырехэтажное здание: каждый этаж выстроен в своем архитектурном стиле. По углам диковинного строения высились прямоугольные башни.
Мы сообщили привратнику свои имена, и посыльный проводил нас в кабинет Мёрчисона, расположенный в одной из башен, — просторную, роскошно обставленную комнату со стенами, облицованными прекрасным мрамором, и мраморным полом.
Мистер Мёрчисон поднялся, приветствуя нас. Этот высокий импозантный человек определенно принадлежал к числу тех, кто «сделал себя сам», в нем чувствовалась сила.
— А, мистер Холмс, рад вас видеть! — сказал он. — И вас, конечно, тоже, мистер Уотсон.
Мы оба поклонились.
— Если вы присядете, я изложу суть проблемы.
Просить дважды нас не пришлось.
Мёрчисон, казалось, испытывал колебания, нехарактерные для человека его склада. Наконец он решился.
— Я хочу, мистер Холмс, чтобы вы изобличили мошенницу. — Он снова заколебался. — Дело весьма необычное..
— Для нас это будет не только долгом, но и удовольствием, — сказал Холмс, явно пытаясь успокоить клиента. — Пожалуйста, изложите все детали дела.
— Должен предупредить, что оно весьма деликатного свойства. Важно, чтобы ничего из сказанного мною не стало известно.