Повелитель теней. Том 2
Шрифт:
Он не заметил, как Иоланда спустилась со второго этажа и подошла к нему. Только когда её нежные руки обвили его шею, она склонилась к нему, золотистые локоны опустились на его грудь и прекрасные глаза заглянули в душу, он понял, что она рядом и невольно улыбнулся.
— Ты так и не ложился, — проговорила она и коснулась губами его виска.
— Тяжёлая ночь, — ответил он.
— Это из-за них? — она указала куда-то назад, имея в виду гостей.
— Напротив, они лишь помогают мне с этим разобраться.
— Всё кончилось?
— Пока нет, но скоро… Я надеюсь, скоро.
И
Он почувствовал, что к нему испуганно прижалась Иоланда, он обнял её за плечи. Она дрожала, глядя широко распахнутыми глазами на то, что происходило на острове. А там происходило что-то страшное. Очень скоро, вспышки стали яростней, они не просто вырывались сквозь окна, они вырывали из стен камни, которые разлетались по всему острову и обрушивались в воду реки. Грохот становился всё громче, через какое-то время освещённый изнутри мерцающим сине-красным пламенем конус башни подломился и осыпался вниз. Всё смолкло, и последние цветные огоньки, рассыпанные по развалинам и склонам холма, постепенно гасли.
Снова стало темно, и на стене, куда выбежали вслед за хозяином слуги и воины, охранявшие крепость, начался гвалт. Люди испуганно переговаривались и шумели.
— Я думаю, всё закончилось, — произнёс Карнач, отойдя от зубца на стене.
— И чем? — спросил Игнат, тревожно глядя на него.
— Я видел то же, что и ты.
— Мы должны проверить, — проговорил Хок.
— Вряд ли это разумно среди ночи.
— А если с ним что-то случилось? — воскликнул Игнат.
— Он прав, — кивнул Хок. — До утра ещё полсуток, даже больше. Я не смогу успокоиться, пока не узнаю, что с Джулианом всё в порядке.
— Ни один лодочник не поплывёт туда после такого фейерверка!
— Я умею грести, — заявил Москаленко.
— Я тоже, — поддержал его Стэн.
— Ладно, — кивнул Карнач и посмотрел на барона. — Вы поедем на остров и узнаем, как там дела.
— Я с вами, — проговорил он, но неожиданно Иоланда вцепилась в кольчугу и почти повисла на нём.
— Нет, — с мольбой шептала она, глядя на мужа. — Не ходи, я прошу тебя.
— Вам незачем идти с нами, — заметил Хок, но Айолин, высвободившись из её рук и взглянув ей в глаза, приказал:
— Иди к себе и жди меня.
Она потерянно посмотрела на него и молча подчинилась.
Пересекая реку в полной темноте, они не заблудились только потому, что на острове то и дело вспыхивали последние искры магического огня. Стэн и Игнат налегали на вёсла, то и дело, оглядываясь и тревожно глядя туда, где ещё недавно стояла башня. Вскоре они добрались до острова и, привязав лодку, поднялись по склону.
Было темно, но когда они подошли к вершине, на обломках стены вспыхнули факелы и они увидели сидящего на камне Джулиана, который задумчиво рассматривал пальцы правой
— Простите, ваша светлость, — произнёс он, увидев барона. — Кажется, я сломал вашу башню. Надеюсь, она была вам не очень нужна.
— Чёрт, док! — воскликнул поражённый Игнат, оглядывая руины. — Вы разрушили чужую недвижимость!
— Пусть выставят мне счёт, — проворчал он. — Я оплачу. Хотя, это, — он кивнул в сторону кучи обломков, — доказательство того, что я серьёзно подошёл к делу и сделал всё, что мог.
— И? — Хок хмуро смотрел на него, уже зная, каким будет ответ.
— Ничего, — подтвердил его догадку Джулиан. — Он обрушил на меня град огненных шаров, я молотил по нему импульсными разрядами. И никакого результата. У меня ни одного ожога, у него — ни одной царапины. В конце нашего поединка я в последней надежде обрушил на него башню. Он исчез за мгновение до того, как на то место, где он стоял, упал первый каменный блок.
— И что это значит? — спросил Карнач.
— Я не могу причинить ему никакого вреда, а он — мне. Значит, таковы правила игры. Он — не мой противник, я — не его. Всё, больше ничем помочь не могу.
— А Дарья? — спросил Хок.
— Шутишь? — Джулиан указал на развалины. — Ты хочешь, чтоб я отправил жену на свидание к этому маньяку? Ну, уж нет. Это не выход.
— А что выход? — спросил Стэн.
— Не знаю, — он посмотрел на барона Делвин-Элидира, который стоял, опустив голову и стиснув кулаки. Теперь это был не страх. Это было отчаяние и решимость любой ценой выбить страшное оружие из рук Ричарда. Даже ценой собственной жизни. — Ладно, — Джулиан откинул назад полы плаща, — всё равно я буду продолжать пытаться прищучить этого негодяя, но это не так просто и не так быстро. А в вашей ситуации я вижу, только один выход.
— Какой? — барон взглянул ему прямо в глаза, забыв свои страхи.
— Вы должны дискредитировать колдуна в глазах короля.
— Каким образом?
— Не знаю. Там, где бессильны меч и огонь, помогает интрига. Вам и карты в руки. Вы лучше знаете, что происходит при дворе. Играйте. А если понадобится моя помощь, зовите. Я помогу. Но только без этих детских рисунков мелками на асфальте. Мы не в детском саду.
— Мы поняли, — поспешно кивнул Игнат.
— Берегите себя. Мне пора.
И не сказав больше ни слова, он исчез. Факелы горели, потрескивая на ветру. Рыцари переглянулись.
— Мы попробовали, и у нас не получилось, — проговорил Карнач. — Простите, ваша светлость, мы зря вас обнадёжили.
— Напротив, не зря, — произнёс Айолин, взглянув на него. — Я вижу, что ваш демон очень силён и убедился в его искреннем желании помочь нам. Возможно, он нам ещё пригодится. Кстати, он сослужил неплохую службу уже тем, что выманил колдуна на его собственный магический круг. Это подорвёт его доверие к королю. А теперь мы должны внимательно следить за развитием событий. Очень скоро Ричард выдвинет Ротамону свои условия. Возможно, это будет какое-то задание. Мы должны сорвать его выполнение любой ценой, даже если нам снова придётся вызвать вашего… ангела Тьмы, кажется, так вы его называете? Кстати, а что связывает его с леди Дарьей?