Поверь и полюби
Шрифт:
Терри взял Софи за руку и повел вдоль коридора. Отойдя на несколько шагов от кухонной двери, он наклонился к ее уху и шепнул:
– Будьте осторожны с Чарлзом. Он – сущий дьявол в отношениях с женщинами.
– Похоже, что Фэнси тоже не ангел, – хмыкнула Софи. – Я еще никогда в жизни не встречала такую грубиянку!
– Она, конечно, невоздержанна на язык. Но это лишь внешняя грубость. На самом же деле Фэнси совсем не такая, какой кажется на первый взгляд. Я не сомневаюсь: ее показная грубость – своего рода противоядие от ядовитых
– Ну, в этом отношении она может успокоиться. Ее Чарлз меня совсем не интересует. Я могу только пожелать счастья им обоим.
– Постарайтесь убедить в этом Фэнси.
Терри снова взял Софи за руку и помог спуститься еще по одной довольно крутой лестнице в небольшой темный коридор. Пройдя по нему несколько шагов, они остановились около правой двери. Терри вздохнул, помедлил несколько мгновений и постучал.
– Войдите! – ответил ему властный женский голос.
– Вы готовы к схватке с драконом? – шепнул Терри на ухо Софи, положив ладонь на ручку двери. И только после утвердительного кивка девушки открыл ее.
За старым деревянным столом, уставленным глиняными кувшинами, какими-то бутылочками и заваленным сушеными лекарственными растениями, стояло маленькое существо женского рода в коричневом с темными полосками платье. На затылке ее возвышалась ворсистая белая шляпа, прикрывавшая седеющие рыжие волосы. Кружевные оборки этого головного убора обрамляли крошечное остроносенькое личико, донельзя соответствовавшее имени хозяйки.
Подняв на вошедших холодные зеленые глаза, она произнесла инквизиторским тоном:
– Теренс, я начинаю серьезно опасаться, что в один прекрасный день вы сбежите с какой-нибудь смазливенькой молочницей или первой же приглянувшейся желторотой дурочкой.
Терри изобразил на лице ужас и услужливо поклонился.
– Никогда, миссис Пикстон! Я всегда к вашим услугам.
Он чуть толкнул Софи локтем. Та тут же сообразила, в чем дело, и присела в глубоком церемониальном реверансе.
– Так-так, – настороженно проговорила экономка, критически оглядывая девушку с головы до ног. – И кого же ты мне привезли, Терри?
Терри отступил на полшага и, выставив Софи вперед, торжественно объявил:
– Миссис Пикстон! Позвольте вам представить нашу новую служанку мисс Софи Бартон.
– Вот как! – Миссис Пикстон на этот раз внимательно посмотрела на очень дорогую, хотя и в нескольких местах разодранную при инциденте на площади, одежду Софи. – Для начала я бы хотела сама поговорить с новой служанкой, – сказала она. – А вы, мой мальчик, пока можете быть свободны.
Терри бросил на Софи беспокойный взгляд.
– Но, миссис Пикстон…
– Идите. Разговор с вами состоится чуть позже.
Какое-то
Как только дверь за ним закрылась, миссис Пикстон подняла глаза на Софи и резким тоном приказала:
– А теперь, девочка, давайте-ка все начистоту.
– Что?! – переспросила Софи, смутившись и даже испугавшись.
– Вы слышите? Все начистоту!
– Что – начистоту? Я не совсем вас понимаю.
Глядя на Софи пронизывающим взглядом, экономка грозно отчеканила:
– Видите ли, девочка, я не слепая и отлично вижу, что вы не простая птичка. И хотела бы знать, откуда она прилетела. Понятно? Извольте откровенно рассказать, кто вы и какую игру затеяли.
– Меня действительно зовут Софи Бартон. Я хотела бы работать у вас служанкой, – пролепетала Софи, с трудом выдерживая беспощадный, проникающий до мозга костей взгляд миссис Пикстон.
Она подумала о том, что Терри не зря называл эту женщину драконом. Может быть, это еще мягко сказано. Сейчас Софи казалось, что экономка видит все насквозь и читает ее мысли. В ней было что-то почти демоническое.
Помолчав несколько секунд, миссис Пикстон бросила взгляд на модный плащ Софи.
– Если все, что вы говорите, правда, то просветите меня, зачем такой даме, как вы, понадобилось предлагать свои услуги в качестве служанки?
Пока Софи молча смотрела на экономку, лихорадочно придумывая более или менее правдоподобное объяснение своему поступку, миссис Пикстон очень резким голосом ответила на свой вопрос:
– Насколько я понимаю, вы приехали сюда, чтобы соблазнить сына его сиятельства и женить его на себе.
– Сына? – с трудом выдавила из себя Софи.
Она даже еще не успела узнать, есть ли у маркиза дети. Но если экономка говорит о сыне, и, видимо, достаточно молодом, то он, несомненно, вхож в высшее общество Лондона. И сейчас, в разгар светского сезона, непременно находится в столице. А значит, в курсе разразившегося там скандала, героиней которого оказалась она!
– Да, сына! – подтвердила миссис Пикстон. – Молодого человека по имени Колин. И если вы за ним охотитесь, то можете сейчас же уезжать. Ибо сегодня утром ее сиятельство получила письмо от Колина, где он пишет, что едет в Шотландию рыбачить.
Колин? Софи судорожно пыталась вспомнить молодого человека с таким именем. Она знала двух Колинов. Один из них – виконт Колин Редмонд. Но ему шестьдесят лет, если не больше! А другому Колину, сыну леди Берджес, всего четыре года. Экономка же представила сына маркиза как вполне зрелого, хотя и молодого, человека. Софи подумала, что он вполне может принадлежать к когорте тех лондонских хлыщей, которые не вылезают из публичных и игорных домов.
Она покачала головой:
– Я не знала, что у маркиза есть сын. Это меня совсем не интересовало. Единственное, чего бы мне хотелось, так это получить здесь место.