Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Повесть о доме Тайра

Юкинага Монах

Шрифт:

Мать Рокудая и кормилица метались в отчаянии, припадая к земле, взывая к Небу.

— Слыхала я, что в последнее время забирают детей — отпрысков дома Тайра, — сказала госпожа, — иных топят в воде, других зарывают живыми в землю, душат, закалывают, убивают разными способами… Какой же смертью умрет мой мальчик? Наверно, его зарубят, ведь он уже почти взрослый. Бывает, родители отдают ребенка на воспитание кормилице и лишь изредка его видят, но и тогда горячо любят и жалеют свое дитя… Что же говорить обо мне и о моем сыне! С того самого дня, как он родился, мы не разлучались ни на единый день, ни даже на краткий миг! Мне казалось — у меня есть сокровище, какого нет ни у кого в целом свете! Вместе с мужем мы лелеяли его днем

и ночью! С тех пор как судьба против воли разлучила меня с супругом, только эти дети были мне утешением… И вот одно дитя по-прежнему здесь, со мною, а другого не стало! Как мне жить теперь дальше? Все эти три года душа моя замирала от страха, сердце сжималось от опасений, и все же не ждала я, что беда стрясется так скоро! С давних пор я всем сердцем уповала на бодхисатву Каннон из Хасэ, но, несмотря на мои молитвы, все-таки отняли у меня ребенка! О горе, может быть, в этот самый миг его убивают! — так причитала она, проливая неутешные слезы.

Настала ночь, но ей казалось, что грудь ее вот-вот разорвется, и сон не шел к ней, однако спустя какое-то время она сказала кормилице:

— Сейчас я ненадолго вздремнула и во сне ко мне явился мой мальчик, он сидел верхом на белом коне и говорил мне: «Я так соскучился по тебе, что отпросился на час-другой, и видишь — приехал!» Потом он сел рядом и отчего-то выглядел таким грустным… И плакал так горько-горько… Тут я проснулась, подумала — уж не явь ли? — стала искать его, шарить вокруг — никого нет… Пусть это только сон, но зачем же он был столь кратким? О скорбь пробуждения! — так говорила она, рыдая. Заплакала и кормилица. Долго тянулась ночь, мрак казался им бесконечным, и влажным стало промокшее от слез ложе. Когда петух возвестил наступление утра и настал день, вернулся Року Сайтоо.

— Ну что там? Что? — приступила к нему с расспросами госпожа.

— Покамест ничего страшного не случилось, — ответил Року, — Я принес вам письмо! — И он подал госпоже послание от юного господина.

Она развернула, взглянула… Письмо гласило: «Матушка, как ты, должно быть, страдаешь! Ничего дурного со мной пока не случилось, но я уже очень скучаю по всем домашним!» — так писал он, совсем как взрослый. Прочитав письмо, мать, не в силах вымолвить слова, спрятала письмо на груди и упала ничком на ложе. Поистине нетрудно понять, что творилось на душе у несчастной! Так лежала она долгое время. Наконец Року Сайтоо сказал:

— Беда может стрястись в любое мгновение… Я возвращаюсь!

Заливаясь слезами, мать написала ответ и подала письмо Року. Распростившись, он удалился.

Кормилица, не находя себе места от горя, выбежала из дома и побрела, рыдая, куда глаза глядят. Так шла она наобум, сама не зная куда, и тут какой-то человек внезапно сказал ей:

— Здесь, в глубине этих гор, на вершине Такао, есть храм Божьей Защиты, Дзингодзи. Князь Ёритомо весьма почитает настоятеля этого храма, праведного Монгаку. В последнее время настоятель ищет подходящего отрока — хочу, говорит, взять в ученики какого-нибудь отпрыска благородного дома…

«Счастливую весть довелось мне услышать!» — подумала кормилица; не сказав ни слова даже госпоже-матери, одна-одинешенька отправилась она на гору Такао и, обратившись к Монгаку, сказала:

— Вчера самураи забрали отрока, которого я растила с того самого часа, как приняла от роженицы, а нынче ему уже полных двенадцать лет! Вымолите ему жизнь и возьмите в ученики! — И, упав на землю перед монахом, она громко, навзрыд, плакала и кричала. Поистине видно было, что она не помнит себя от горя!

Праведному монаху стало жаль женщину, и он расспросил ее обо всем подробно. Поднявшись, она сказала ему в слезах:

— Я выкормила мальчика, близкого родича госпожи супруги князя Корэмори Комацу из дома Тайра. А люди донесли, будто он — родня самого князя, и вчера самураи его забрали.

— А как имя этого самурая?

— Он назвался Токимасой Ходзё!

— А-а! В таком случае пойду разузнаю! — сказал праведный Монгаку и отправился в путь. И хотя слова его еще вовсе не означали, что для Рокудая уже

миновала опасность, кормилица все-таки немножко воспрянула духом и, поспешно вернувшись в храм Прозрения, рассказала обо всем госпоже, а та в ответ ей сказала:

— А я-то думала, ты собралась топиться, и тоже хотела броситься в какую-нибудь речку или пучину…

Потом она расспросила ее обо всем подробно, и, когда кормилица поведала ей, что сказал праведник, госпожа воскликнула: «О боги, хоть бы он выпросил его, чтоб мне довелось снова его увидеть!» — и заплакала, молитвенно сложив руки.

Монгаку отправился в Рокухару, расспросил там, как было дело. Ходзё сказал ему:

— Властелин Камакуры повелел: «Дошло до нас, что в столице укрывается множество отпрысков дома Тайра, и среди них — сын князя Корэмори Комацу, рожденный от дочери дайнагона Наритики. Из всех отпрысков дома Тайра он не только самый прямой наследник, но и годами-то уже взрослый. Надлежит во что бы то ни стало разыскать его и убить». Таков приказ, полученный мною. В эти последние дни я сыскал всех, даже самых дальних родичей Тайра, в том числе и малых детей, но местопребывание этого юного господина никак не удавалось узнать. Я уже собирался вернуться в Камакуру с пустыми руками, как вдруг, сверх ожидания, третьего дня удалось узнать, где он обитает, и вчера я послал за ним стражу. Но так хорош собой этот отрок, что мне жаль его нестерпимо и я до сих пор еще никак о нем не распорядился и пока держу у себя.

— В таком случае взгляну-ка я на него! — сказал праведник, пошел туда, где пребывал Рокудай, и увидел: перед ним отрок в расшитом кафтане из двойного атласа, вокруг запястья обмотаны четки черного дерева, а длинные волосы, ниспадающие на плечи, лицо и весь облик поистине так прекрасны, как будто он и впрямь существо из нездешнего мира. Как видно, он провел эту ночь без сна, отчего лицо его немного осунулось, но бледность эта придавала ему вид еще более трогательный и скорбный. Увидев монаха, он, наверное, подумал о близкой смерти, потому что на глаза навернулись слезы, и, заметив это, монах тоже невольно увлажнил слезами рукав своей черной рясы. «Каким бы лютым врагом ни стал в будущем этот отрок, разве мыслимо убить такого ребенка?!» — с грустью подумал он и, обратившись к Ходзё, сказал:

— Уж не знаю, какая карма связала меня с этим юным господином еще в прошлых рождениях, но только гляжу я на него, и мне жаль его нестерпимо! Сохраните ему жизнь хотя бы на двадцать дней! Я поеду к властелину Камакуры и выпрошу у него позволение передать этого мальчика на мое попечение. Ведь ради того, чтобы властелин Камакуры преуспел в нашем мире, я, будучи сам опальным, некогда поехал в столицу за августейшим указом. Переправляясь ночью через незнакомую мне реку Фудзигаву, я едва не погиб в волнах, а в горах Такасэ на меня напали грабители, и я на коленях умолил их сохранить мне жизнь. Чудом оставшись в живых, прибыл я в Фукухару, где во дворце-темнице томился взаперти государь-инок Го-Сиракава, через вельможу Мицуёси получил высочайший указ, и, когда доставил этот указ князю, он обещал мне: «Проси что хочешь! Пока я, Ёритомо, жив, чего бы ты ни просил, отказа не будет!» Да и после я оказывал князю немало услуг, и он отлично об этом знает, но сейчас незачем снова об этом распространяться! Слово дороже жизни! Если не обуял его бес гордыни, думаю, он не забыл о своем обещании! — И, сказав так, Монгаку тем же утром пустился в путь.

Го и Року Сайтоо, услышав его слова, взирали на Монгаку, как на живого Будду, и плакали, молитвенно сложив руки. Поспешно отправились они в храм Прозрения, рассказали обо всем госпоже, и как же возрадовалось материнское сердце при этой вести! Спору нет, участь Рокудая зависела целиком от решения властелина Камакуры, и, хотя трудно было с уверенностью сказать, каким будет это решение, все же слова Монгаку вселяли надежду, и, как бы то ни было, в течение двадцати дней жизнь Рокудая была теперь в безопасности. «Все это свершилось только милостью бодхисатвы Каннон!» — думали, немного приободрившись, и мать, и кормилица.

Поделиться:
Популярные книги

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник