Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Повесть о доме Тайра
Шрифт:

Так всю ночь напролет неслись они по волнам, и путь, обычно отнимающий целых три дня, покрыли за три часа. В час Быка отплыли они из гавани Ватанабэ, а уже на следующее утро, в час Зайца, ветер прибил их к берегам земли Ава.

2. Кацуура — залив победы

При свете утра видно было, что на берегу там и сям мелькают алые стяги.

— Глядите! — сказал Ёсицунэ. — То готовится праздник нашей победы! Но если мы причалим суда к самому берегу, чтобы спустить на сушу коней, то станем мишенью для стрел врага! Сгоните

коней прямо в воду, хорошенько привяжите их к кораблям, и пусть они плывут за кормой. Когда же кони коснутся ногами дна и вода будет им всего лишь по брюхо, садитесь верхом и скачите вперед, воины!

На всех ладьях везли доспехи и провиант, коней же удалось разместить не больше пяти или шести десятков. Как только суда приблизились к берегу, все вскочили в седло и поскакали вперед с громкими криками. Вражеские воины даже короткое время не смогли противостоять натиску и поспешно отступили от берега на расстояние примерно трех те.

Ёсицунэ остановился у кромки воды, чтобы дать коню передышку, и, призвав Ёсимори из Исэ, сказал:

— В этом вражеском отряде есть, наверно, полезные для нас люди... Доставь сюда одного из них. Есть о чем его расспросить!

Поклонился Ёсимори и, повинуясь приказу, совсем один, без спутников, помчался к вражьему стану. Неизвестно, что и как он сказал там, но назад он вернулся вместе с самураем лет сорока, причем тот уже снял шлем и ослабил тетиву лука.

— Кто таков? — спросил Ёсицунэ, и самурай ответил:

— Я уроженец здешнего края, округи Бандзай, зовут меня Тикаиэ Кондо!

— Как бы тебя ни звали, это мне безразлично... Оставьте ему доспехи! Будешь нам провожатым в Ясиму. А вы, воины, не спускайте с него глаз и, если вздумает бежать, — убейте! — приказал Ёсицунэ.

— Как называется это место? — спросил он.

— Кацуура, залив Победы! Ёсицунэ засмеялся.

— Стараешься угодить нам! — сказал он, но самурай возразил:

— Нет, это правда. Кацуура, залив Победы. Иногда говорят Ка-цура, потому что простолюдинам так легче произнести это слово, но пишется оно двумя иероглифами: «залив» и «победа».

— Слышите, воины? — воскликнул Ёсицунэ. — Счастливое предзнаменование! Ёсицунэ, собираясь на битву, пристает к берегу в заливе Победы!.. Скажи, а нет ли здесь, в окрестностях, вассалов Тайра, способных послать нам стрелы в спину?

— Есть! Это Ёситоо, младший брат Сигэёси из Авы.

— Что ж, коли так, прежде всего расправимся с ёситоо! — сказал Ёсицунэ и, отобрав из сотни челядинцев этого Тикаиэ десятка три самых могучих всадников, присоединил их к своей дружине.

И вот нагрянули они в усадьбу Ёситоо. Оказалось, что с трех сторон там болото, с четвертой — ров. Отсюда и ударили на крепость воины Ёсицунэ, разразившись дружным боевым кличем. Защитники крепости, выставив луки, разом стреляли, дождем стрел поливали, но воины Минамото, ничуть не дрогнув, накренив защитные пластины шлемов, с воплями, с криками наступали и вскоре ворвались в крепость. Поняв, как видно, что ему не выдержать натиск, ёситоо приказал челядинцам прикрцвать его, стреляя из луков, а сам вскочил в седло и, хоть был, казалось, на волосок от гибели, все-таки сумел ускользнуть, ибо

конь под ним был могучий. Ёсицунэ приказал отрезать головы двум десяткам воинов ёситоо, прикрывавших бегство своего господина, и принес эти головы в дар богу войны.

— Удачное начало похода! — ликовал он, и все его воины на радостях издали дружный боевой клич.

— Много ли войска у Тайра? — спросил Ёсицунэ у Тикаиэ.

— Никак не больше тысячи всадников!

— Отчего же так мало?

— Оттого что Тайра разослали отряды по пятьдесят, по сто всадников по всем соседним заливам и бухтам, по многочисленным ближним островкам. Вдобавок Дэннайдзаэмон Нориёси, сын Сигэёси из Авы, во главе трех тысяч всадников, отправился в край Иё, дабы покарать вассала своего, Митинобу Кавано, за то, что тот, вопреки приказанию, не явился в Ясиму, сколько его ни звали...

— Выходит, мы прибыли в удачное время! А далеко ли отсюда до Ясимы?

— Примерно два дня пути.

— Тогда вперед, пока враг о нас не проведал! — И Ёсицунэ двинул коня — сперва шагом, потом рысью, галопом... Так, всю ночь проведя в седле, преодолели они перевал Оосаку, разделяющий земли Сануки и Ава.

Около полуночи повстречался им человек с письмом в руках, и они с ним разговорились. Стояла темная ночь, и человек этот, приняв их, как видно, за своих воинов, что едут назад, в Ясиму, откровенно, доверчиво обо всем рассказал, не подозревая ни сном ни духом, что перед ним враги.

— Кому и куда несешь письмо?

— Князю Мунэмори в Ясиму.

— От кого?

— От супруги князя в столице.

— Что она пишет?

— Да ничего особенно важного... Дескать, воинство Минамото выступило в поход и уже приблизилось к устью реки ёдо. Об этом она и пишет.

— В самом деле! Так оно, наверно, и есть... Мы тоже едем в Ясиму, но дороги не знаем. Укажи путь!

— Я часто хожу этой дорогой и хорошо знаю местность, так что дозвольте сопровождать вас!

Тогда Ёсицунэ приказал: «Отнимите у него письмо! А его свяжите, да смотрите не убивайте, зачем грешить понапрасну!»

У посланца отняли письмо, а самого привязали в лесу к дереву и поехали дальше.

Ёсицунэ развернул письмо. Почерк и впрямь походил на женскую руку. «Куро Ёсицунэ — ловок, проворен, скор на решения, — гласило послание. — Сдается мне, что он не устрашится ни урагана, ни бури на море, того и гляди, нагрянет он к вам, в Ясиму. Будьте начеку, войско свое не распыляйте!»

— Это письмо послало мне само Небо! Я покажу его властелину Камакуры! — воскликнул Ёсицунэ и бережно спрятал послание.

На следующий, восемнадцатый день, в час Тигра, спустились они в Хикэду в краю Сануки, спешились и дали передышку людям и коням. Отсюда, через селения Нюноя и Сиротори, подступили °ни наконец совсем близко к укреплениям Ясимы. Тут Ёсицунэ снова призвал Тикаиэ.

— Какие укрепления в Ясиме? — спросил он.

— Да будет вам известно, что море там очень мелко. В часы отлива между крепостью и сушей воды недостанет даже по брюхо коням!

— Так не будем же медлить! Вперед! — воскликнул Ёсицунэ, и, предав огню хижины в селении Такамацу, вся дружина помчалась вперед к Ясиме.

Поделиться:
Популярные книги

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Боец с планеты Земля

Тимофеев Владимир
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Боец с планеты Земля

Пара для Эммы

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Пара для Эммы

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Император

Рави Ивар
7. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.11
рейтинг книги
Император

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Совершенный: охота. Часть 2

Vector
4. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: охота. Часть 2