Повесть о великом мире
Шрифт:
Огино собрал в селениях Синомура и Хиэда войска, которые направлялись в провинции Тамба, Танго, Идзумо и Хоки, объединил три с лишним тысячи всадников, изгнал сельских самураев, живших вдоль линии дороги, и закрылся в замке храма Косэндзи в провинции Тамба.
8
О ТОМ, КАК СГОРЕЛА ПАГОДА В ДОЛИНЕ
Когда разнёсся слух, что средний военачальник Тигуса-но То бежал из своего лагеря в Западных горах, назавтра же, в девятый день четвёртой луны, войска из столицы вторглись в подчинённые Пагоде в долине и Пагоде на вершине такие места, как храм Дзедзюдзи, Мацуноо, тракт Мангоку, Хамуро и Кинугаса, разрушили буддийские храмы и синтоистские святилища, захватили кельи и жилые дома, забрали всё имущество, после чего жилые дома предали огню. Подули жестокие сезонные ветры, храмы Дзедзюдзи, Сайфукудзи, Кинугаса и павильон Сансон-ин — в общей сложности больше трёхсот пагод и других построек, пять с лишним тысяч жилых домов в одночасье обратились в пепел, изваяния будд, символы богов [645] , сутры и шастры [646] , учения мудрецов [647] поднялись вверх дымом небытия.
645
Прим.60 Свиток 8:
Символы богов — синтай (буквально: тело бога), главная святыня в синтоистском святилище, в котором пребывает дух почитаемого там божества.
646
Прим.61
Сутры — запись проповедей будды Шакьямуни со слов его ученика и племянника Ананды. Шастры — комментарии к сутрам, трактаты, вошедшие в Трипитаку.
647
Прим.62 Свиток 8:
Учения мудрецов — сочинения буддийских мыслителей.
То, что называют Пагодой в долине — это чудотворное место, сооружённое пресвятым Энро, внуком Ёситика, губернатора провинции Цусима, бывшего старшим сыном милостивого Хатимана [648] . Этот пресвятой исстари, ещё с младенчества, отделился от своего дома, который в течение многих поколений был воинским, а после того, как с упорством завершил занятие комнаты, в которой нет человека, охваченного грустью [649] , он сочетал в себе три науки: заповеди, созерцание и мудрость, понимал смысл добродетели чистоты шести корней [650] , поэтому перед окном, у которого он читал «Сутру лотоса», рядом с ним садился и внимательно слушал его пресветлый бог Мацуо, в дверях таинств сингон [651] находилось дитя, охраняющее Закон, складывающего свои руки ладонями вместе [652] .
648
Прим.63 Свиток 8: Энро-сенин происходил из рода Минамото, был потомком в четвёртом колене Минамото Хатиман Таро, занимавшего должность великого полководца.
649
Прим.64 Свиток 8:
«Человек, охваченный грустью…» — мирянин. Занять комнату, свободную от такого человека, — стать монахом.
650
Прим.65 Свиток 8:
Шесть корней (или источников) мирской суеты — рот, уши, нос, язык, плоть и мысль (будд.).
651
Прим.66 Свиток 8:
Сингон — буддийская эзотерическая секта Истинного слова (т. е., заклинаний мантра).
652
Прим.67 Свиток 8:
Благочестивая поза, которую принимают во время молитвы.
Из-за того, что этому положил начало такой мудрый и высокодобродетельный пресвятой, на протяжении пятисот с лишним лет с их сменой звёзд и инея [653] до теперешней последней эпохи [654] , когда добродетель оскудела, вода из потока мудрости остаётся чистой, светильник Закона горит светло. В квадратном, со стороной в три кэн [655] хранилище для Трипитаки, что проявляет силу Закона, разрушающего чувственные страсти, помещается больше семи тысяч свитков сутр и шастр. В окрестностях пруда, украшенного редкостными деревьями и диковинными каменьями, переносишься во внутренние павильоны неба Тушита [656] , где стоят в ряд сорок девять дворцов. Обращённые к небу двенадцать перил украшены драгоценными камнями и нефритом. Пагоды пяти видов инкрустированы золотом и серебром и сверкают при свете луны. Их сверкание таково, что кажется подобным Чистой земле Крайней радости [657] , украшенной драгоценностями семи видов.
653
Прим.68 Свиток 8:
«Смена звёзд и инея…» — метафора течения времени, смены сезонов.
654
Прим.69 Свиток 8:
Последняя эпоха — современный этап в истории буддийского учения. Эпоха всеобщей деградации и злобы.
655
Прим.70 Свиток 8:
Кэн — мера длины, 1,81 м.
656
Прим.71 Свиток 8:
Тушита — чистая земля будды грядущего мира Мироку (санскр. Майтрейя). Японск. Тосонутэн. Расположена высоко над головой.
657
Прим.72 Свиток 8:
Чистая земля Крайней радости — буддийский рай, нирвана.
Кроме того, храм, который называется Дзедзюдзи, храмом Чистого жилища — это центр распространения заповедей, место действия секты рицу [658] . В тот час, когда Почитаемый в мире Сяка [659] умирал, когда ещё не был закрыт его золотой гроб, к основанию двух деревьев тайком приблизился злой демон, которого зовут Проворным демоном, выдернул зуб у Сяка и взял его. Четыре вида учеников Будды [660] смотрели с удивлением и хотели это остановить, но в течение половины стражи демон пролетел сорок тысяч ри и бежал, до половины горы Сюми до неба Четырёх королей [661] . Идатэн [662] догнал его и отнял зуб. А получив его, потом отдал китайскому Дао Сюань-люйши [663] . После этого он мало-помалу передавался в другие места и достиг нашей страны, а в правление императора Сага [664] впервые был помещён в этот храм. Через две тысячи триста с лишним лет после смерти высокомудрого, Почитаемого в мире, части плоти Будды широко распространялись в Поднебесной [665] .
658
Прим.73 Свиток 8:
Рицу — буддийская секта, основой которой является соблюдение заповедей.
659
Прим.74 Свиток 8:
Сяка — будда Шакьямуни. Почитаемый в мире — один из десяти его почётных титулов.
660
Прим.75 Свиток 8:
Четыре вида учеников Будды — монахи (бхикшу), монахини (бхикшуни), верующие миряне (упасока) и верующие монахини (убаи).
661
Прим.76 Свиток 8:
Сюми — гора в центре вселенной (будд.), санскр.: Сумэру. Четыре короля — в мире желаний: охранители
662
Прим.77 Свиток 8:
Идатэн — буддийское божество, один из восьми полководцев, славится быстрым бегом. Санскр. Сканда.
663
Прим.78 Свиток 8:
Дао Сюань-люйши — китайский буддийский иерарх эпохи Тан. 596–667 гг.
664
Прим.79 Свиток 8:
Сага — 52-й император Японии. На престоле — в 810–823 гг.
665
Прим.80 Свиток 8:
Согласно буддийской традиции, Шакьямуни умер в 486 г. до н. э. От этой даты до 1333 г. прошло 1819 лет. Японская традиция относит смерть исторического Будды в X в. до н. э.
Беспричинно погубить такой высокопочитаемый храм — это серьёзный знак того, что судьба воинов [666] должна иссякнуть — так все люди критиковали их и, что удивительно, на самом деле прошло немного времени, и все Рокухара погибли в Бамба, а вся семья Ходзе погибла в Камакура. Не было человека, который не подумал бы, что правду говорят: «В дом, где одно на другое нагромождаются злые дела, обязательно приходит беда».
СВИТОК ДЕВЯТЫЙ
666
Прим.81 Свиток 8:
«Воинов» — здесь: дома Ходзе.
1
О ТОМ, КАК ЕГО МИЛОСТЬ АСИКАГА ПРИБЫЛ В СТОЛИЦУ
Из Рокухара постоянно направляли гонцов в Камакура с докладами о том, что предыдущий государь [667] , пребывая на горе Фунаноуэ, направляет в Киото нападающих и, когда в Канто услышали, что дело уже становится опасным, Вступивший на Путь из Сагами очень испугался и направил в столицу большие силы. Половину их он назначил защищать Киото, а главному войску приказал двигаться на Фунаноуэ. Нагоя, губернатора провинции Овари, назначил старшим военачальником и призвал двадцать восемь сторонних дайме [668] . Среди них был помощник главы Ведомства гражданской администрации [669] Асикага Такаудзи. Он был в это время болен и ещё не выздоровел, но упорно настаивал на том, чтобы тоже войти в их число и отправиться в столицу. По этой причине его милость Асикага в душе почувствовал раздражение.
667
Прим.1 Свиток 9:
«Предыдущий государь» — император Годайго.
668
Прим.2 Свиток 9:
«Сторонние дайне» — крупные феодалы, не являвшиеся прямыми вассалами сиккэнов.
669
Прим.3 Свиток 9:
Ведомство гражданской администрации — одно из восьми центральных ведомств, учреждённых в середине VII в. Занималось проблемами генеалогии, наследования, браков, похорон, императорских могил и т. д.
«Не прошло и трёх лун с тех пор, как почил мой батюшка. Горькие слёзы ещё не высохли. К тому же, я поражён болезнью и всё время печалюсь, что не могу носить дрова [670] , а повеление собраться по долгу наказания мятежников наводит уныние. Я принадлежу к дому потомков рода Гэн [671] . Не так давно было то время, когда наш дом вышел из монаршего рода [672] . Если это учитывать, можно понять долг государя и подданного, а то, что при этом был выпущен такой приказ, происходит из-за глупости человека. Оказавшись в тяжёлом положении, настаивать ещё и на походе в столицу значит, что мы всем домом предстанем пред особой прежнего государя, сбросим Рокухара и сами сможем определить благополучие и падение своего дома». Так он подумал про себя, а люди об этом ничего не знали.
670
Прим.4 Свиток 9:
«Не могу носить дрова…» — иносказательно: не справляюсь со своим недугом Образное выражение заимствовано из китайской классической Книги ритуалов (Лицзи).
671
Прим.5 Свиток 9:
Отец Асикага Такаудзи происходил из рода Гэн (Минамото), а мать — из рода Хэй (Тайра).
672
Прим.6 Свиток 9:
Такаудзи был потомком императора Сэйва (на престоле в 859–876 гг.) в шестнадцатом колене.
Вступившему на Путь из Сагами такое и на ум не приходило. Он до двух раз в день посылал Кудо Саэмон-но-дзе с упрёками:
— Нельзя тянуть с вашим отправлением в столицу!
Его милость Асикага замыслил мятеж и про себя уже всё решил, поэтому своё мнение никак не высказывал. Он отвечал:
— В ближайшие дни смогу отбыть в столицу.
Однако за ночью последовал день, и он выехал. Не говоря уже о его семье и подданных, в столицу отправились все до одного, вплоть до женщин и молодых господ. Такие ходили разговоры, поэтому Вступивший на Путь Нагасаки Энки удивился, срочно поехал к Вступившему на Путь из Сагами и сказал:
— Извольте взглянуть на правду. Его милость Асикага в столицу отправил всех, вплоть до своей главной супруги и молодых господ. Это странно. В наше время даже близкие родственники должны вести себя осторожно. Тем более, потому, что Асикага в течение многих лет были лишены политической власти и теперь желают обладать ею. Всюду, от иных стран и до нашей империи, в те времена, когда мир погружается в смуту, собирают вассалов, преданных монарху, убивают жертвенных животных, пьют их кровь и приносят недвусмысленные клятвы. Нынешние клятвенные письмена — это они и есть. Или же принято отдавать своих детей в заложники, рассеивать подозрения в своём честолюбии. Сына его милости Кисо, Симидзу-кандзя, послали к старшему военачальнику [673] . Если поразмыслить над этим примером, его милость Асикага должен был оставить в Камакура своего сына и старшую супругу и написать клятвенную грамоту.
673
Прим.7 Свиток 9:
Намёк на эпизод из междоусобной войны конца XII в. Старшим военачальником здесь назван Минамото Ёритомо (1147–1199).
Так он сказал, и Вступивший на Путь из Сагами подумал, что это, наверное, правда. Он немедленно передал через гонца:
— Восточные провинции пока спокойны, причины для беспокойства нет. Все Ваши малолетние дети должны оставаться в Камакура. Далее: оба наши дома — одно целое, они связаны, как вода с рыбой [674] . Наши родственные связи стали ещё крепче благодаря связи с Акахаси-сосю [675] , но для того, чтобы рассеять сомнения людей, почтительно прошу у Вас оставить бумагу с клятвой это будет достойно и в общественном и в личном плане.
674
Прим.8 Свиток 9:
Дед Асикага Такаудзи по материнской линии принадлежал к дому Ходзе.
675
Прим.9 Свиток 9:
Акахаси-сосю — Акахаси (Акабаси) Моритоки (?-1333), член дома Ходзе. Его сестра была замужем за Асикага Такаудзи. Сосю — другое название провинции Сагами, откуда брали начало Ходзе.