Повесть об Остролистном холме
Шрифт:
— Именно, — сказал Хилис. — Отсюда, насколько я понял ваши слова, следует, что еще большая опасность грозит внучке ее светлости.
Майлс не сводил с него глаз.
— Черт побери, — прошептал он. — Так оно и есть. Мисс Мартин полагала, что у леди Лонгфорд нет наследников, а появление этой девочки расстроило все ее планы.
Хилис печально улыбнулся.
— Стоит ли винить Кэролайн в том, что она убежала оттуда без оглядки?
— В таком случае, — сказал Майлс, — первым делом следует арестовать мисс Мартин, а затем…
— Не думаю, что все так просто, — возразил Хилис. — Какое мы можем предъявить обвинение? На основании каких улик?
Майлс
— Что значит какое обвинение? Разумеется, в попытке убийства! На основании показаний служанки, с которой вы сегодня говорили, мисс… Впрочем, ее имя не имеет значения. А затем мы ищем липучку для мух и…
— Но Рут Стаффорд не станет свидетельствовать под присягой, что этот яд давали ее светлости, — возразил Хилис. — Вода с мышьяком может использоваться и для других целей.
— Хилис прав, — сказал Баттерс. — Миссис Мэйбрик утверждала, что она намеревалась использовать мышьяк как косметическое средство. Так что, боюсь, находка липучки ничего не докажет.
— И что же вы предлагаете? — спросил Майлс, в отчаянии вскидывая руки. — Не можем же мы сидеть и ждать, когда произойдет убийство.
— Вы правы, дружище, — согласился Хилис, и глаза его заблестели. — Позвольте донести до вашего сведения план, предложенный мне мисс Поттер. Я с ним вполне согласен. Кэролайн день-два поработает в пекарне мисс Барвик — там она будет в безопасности, да еще займется полезным делом. Тем временем мисс Поттер отправляется в Тидмарш-Мэнор и наведет кое-какие справки. — В ответ на удивленный взгляд Майлса Хилис робко добавил: — Она клянется, что никакой опасности не подвергается, в противном случае я бы не позволил ей туда ехать. — Он вынул часы и взглянул на них. — Думаю, она уже в пути.
— Не позволил бы ехать, — с иронией пробормотал Майлс, качая головой. — Вот уж не думаю, что кто-нибудь в этом мире способен удержать эту женщину, если она что-то задумала.
28
Мисс Поттер наводит справки
Как и предположил мистер Хилис, Беатрикс в это время направлялась в Тидмарш-Мэнор. Сначала она поднялась к Ферме-На-Холме. Там она реквизировала Уинстона, запрягла его в повозку и тронулась в путь. Вскоре вдали показался старый дом. Теперь, когда Беатрикс узнала больше о том, что происходит в поместье, он показался ей еще мрачнее. Интересно, думала она, как восприятие внешнего вида того или иного места — или человека — меняется в зависимости от того, что тебе о нем известно. Теперь в отношении леди Лонгфорд она испытывала лишь сострадание.
Привязав Уинстона к столбу, мисс Поттер подошла к главному входу и постучалась. Она перекинулась несколькими словами с Эмилией, которая впустила ее в дом и проводила в комнату для утренних приемов, где Беатрикс увидела мисс Мартин, которая писала письмо.
— Меня очень огорчило известие о недомогании ее светлости, — с большой искренностью сказала мисс Поттер. — Надеюсь, сегодня она чувствует себя бодрее.
— До некоторой степени, — ответила мисс Мартин довольно хмуро, давая понять, что дальнейшие расспросы нежелательны. — Вы, должно быть, привезли Кэролайн? Ее послали наверх?
Беатрикс покачала головой.
— Поскольку леди Лонгфорд
— Что ж, — надменно сказала мисс Мартин, — приятно слышать, что кому-то есть дело до моих нервов. Они действительно издерганы до крайней степени. Еще бы, столько тяжких испытаний — недуг ее светлости, против которого бессилен здешний врач, да еще исчезновение девочки. — Последовал глубокий вздох крайне утомленной женщины. — Разумеется, забирайте это жалкое создание. Если, конечно, найдете. Эмили доложила, что утром его не оказалось на месте.
— Я попрошу Эмили помочь мне в поисках, — сказала Беатрикс, прекрасно зная, что бедняжка Грошик потерялся на Остролистном холме, и найти его в Тидмарш-Мэноре не было никаких шансов. Впрочем, вопреки тому, что она сказала мисс Мартин, возвращение морской свинки вовсе не было целью появления Беатрикс в поместье. Мисс Поттер приехала сюда, чтобы без помех побеседовать с Эмили. К этому она и приступила, поднимаясь в классную комнату Кэролайн.
— Мне так жаль, что зверек пропал, мисс Поттер, — сказала Эмили, прижимая ладони к груди. На ее круглом румяном личике отразилось отчаяние. — Вот видите, коробка пустая. Ума не приложу, как он оттуда выбрался и куда мог сбежать.
— Он наверняка найдется, если не под кроватью, то где-нибудь за занавеской. — Беатрикс старалась успокоить Эмили. — А когда поймаете, засуньте его снова в коробку и отнесите на кухню. Я его оттуда заберу.
— Конечно, конечно, мисс Поттер, — залопотала Эмили, широко открыв голубые глаза. — Как поймаю, так сразу и отнесу.
— Благодарю вас, — сказала Беатрикс и сделала вид, что уходит. Вдруг она снова повернулась к девушке, одновременно захлопнув дверь. — Ах, да, Эмили, совсем забыла. Я хотела передать вам одно замечание, которое мне довелось услышать. Замечание о вашей работе.
— Замечание? — Эмили всполошилась, еще шире распахнула глаза и прикрыла рот ладошкой. — Боже мой! Что я такого натворила? Я же ничего такого…
— Милочка, вы не сделали ничего дурного, — сказала Беатрикс с ободряющей улыбкой. — Я только хотела вам передать похвалу ее светлости. Вчера в разговоре с доктором леди Лонгфорд заметила, что просто не представляет, как бы она без вас обходилась. — Это не было правдой, по крайней мере, Беатрикс не слышала ничего подобного. Однако если бы леди Лонгфорд перестала думать о себе хоть на мгновение, а использовала этот краткий миг, чтобы подумать об Эмили, то она вполне могла бы сказать нечто подобное.
— Ее светлость очень добра, — сказала Эмили, вздыхая с видимым облегчением. — Я так переживаю, мисс Поттер, так переживаю, а пуще всего с той поры, как мисс Мартин уволила Рут. По-моему, она, мисс Мартин то есть, ко мне получше относится, чем к Рут. Ей ох как нелегко угодить, да только я стараюсь ей пособлять, как умею, ну и ее светлости само собой.
— Я в этом уверена, — сказала Беатрикс очень серьезно. — Ваша помощь неоценима, особенно теперь, когда ее светлость больна. Вы ведь за ней ухаживаете, верно? Меняете простыни, следите за ее одеждой, подаете лекарства…