Повышение торгового принца
Шрифт:
Накор покачал головой.
– Потому что ему это нужно. Неужели вы по-прежнему еще так близоруки... Он сам себя перебил: - Дурацкий вопрос. Пуг вернется. А до тех пор, я думаю, надо посмот-реть, что здесь следует изменить.
С первого дня, как они сюда прибыли, Накор всюду совал свой нос - такова уж была его привычка, - поэтому каждый из членов Совета сразу же понял, что у него давно приготов-лен длинный список того, что он собирается изменить. Маги переглянулись и дружно встали.
– Ладно, - сказал Чалмс Кэлису.
– Если вы полагае-те, что
После этих слов он и остальные четыре мага вышли из зала. Кэлис молча проводил их взглядом и повернулся к Накору:
– Ты и Шо Пи - вы справитесь?
– Я защищу своего учителя, - заявил Шо Пи.
Накор отмахнулся.
– Ба! Мне не нужна защита от этой компании старых дев.
– Он встал.
– Когда ты уезжаешь?
– Как только получу в городе оседланного коня.
– отве-тил Кэлис.
– У меня еще целых полдня.
– Я чувствую, что проголодался, - сказал Накор.
– Пойдем съедим что-нибудь.
Они спустились в длинный вестибюль, прошли мимо охран-пиков и в конце коридора остановились. Кэлис хотел уехать немедленно, а Накор и Шо Пи собирались двинуться в ином направлении, то есть к кухне.
– Будь осторожен, - сказал Кэлис.
– Они слишком легко уступили.
Накор улыбнулся.
– О, сейчас, без сомнения, они все собрались у Чалмса и устраивают заговор.
– Он пожал плечами.
– Я прожил на-много дольше любого из них, и не потому, что был неосторо-жен. Буду глядеть в оба.
– Он стал серьезным.
– У меня было достаточно времени, чтобы осмотреться и многое понять. Скажи принцу, что здесь есть лишь несколько человек, спо-собных в принципе нам помочь. Остальные могут пригодиться для мелких дел вроде отправки сообщений, но истинных талан-тов тут очень мало.
– Он вздохнул.
– Я думал, что спустя двадцать лет найду здесь пару десятков образованных учени-ков, но подозреваю, что те, у кого есть способности, стремятся побыстрее отсюда убраться.
– Но кто-то же нам все равно нужен.
– Нам нужен Пуг, - сказал Накор.
– А как его найти?
– спросил Кэлис.
– Он сам нас найдет.
– Накор окинул взглядом вести-бюль.
– И думаю, что он найдет нас здесь.
– Как он узнает, что нам нужна его помощь?
– спросил Кэлис.
– Принц попытался воспользоваться амулетом, кото-рый Пуг дал Никласу, но безрезультатно.
– Пуг узнает, - сказал Накор и, опять оглядевшись, добавил: - Наверное, он уже знает.
Кэлис на минуту задумался, потом кивнул, повернулся и, не говоря больше ни слова, двинулся к выходу.
Накор взял Шо Пи за руку.
– Пошли поедим.
– Хорошо, учитель.
– И не зови меня учителем, - рявкнул Накор.
– Как пожелаете, учитель.
Накор вздохнул, и они пошли к лестнице.
– Что ты видишь?
– спросила Миранда.
Пуг засмеялся.
–
Миранда тряхнула головой, и сотни капель с ее волос покры-ли рябью тихую заводь, которую Пуг использовал вместо маги-ческого стекла. Смутное изображение далекой комнаты исчезло.
– Эй!
– притворился раздраженным Пуг.
Миранда засмеялась и еще сильнее затрясла головой. Она только что вышла из теплого океана и обнаружила, что Пуг, глядя в тихую заводь, следит за тем, что происходит в Стардоке.
Пуг попытался ее схватить, но она грациозно отпрыгнула и побежала по пляжу, навстречу волнам. Смех Пуга слился с ее смехом.
Глядя на ее стройное тело, блестящее от воды, Пуг на мгновение почувствовал стеснение в груди. Они почти год про-жили на этом острове и загорели дочерна.
Миранда плавала намного лучше, чем Пуг, но у него были сильнее ноги. Он догнал ее у самой воды, и оба рухнули на песок. Миранда взвизгнула, а Пуг рассмеялся еще громче.
– Ты чудовище!
– крикнула она, когда он перевернул ее и шутливо стукнул по шее.
– Ты первая начала.
Лежа на спине, Миранда вгляделась в лицо Пуга. За этот год они стали близки, но между ними по-прежнему существовали тайны. Пуг почти ничего не знал о ее прошлом, и Миранда ловко уклонялась от прямых ответов на его вопросы. Наконец он понял, что она не желает говорить о своей жизни до встречи с ним, и перестал их задавать. Со своей стороны и Пугу было что скры-вать, в этом смысле у них было полное равноправие.
– В чем дело?
– спросил он.
– Мне знаком этот взгляд.
– Какой взгляд?
– Взгляд, означающий попытку прочесть мои мысли.
– Я так этому и не научилась, - сказала Миранда.
– Мало кто на это способен, - кивнул Пуг.
– Хотя Гамина умела всегда.
– Читать мысли?
– Во всяком случае, мои, - сказал Пуг и лег на спину рядом с ней.
– Когда ей исполнилось тринадцать, мне стало нелегко с ней, и так было до тех пор, пока ей не стукнуло двадцать.
– Вспомнив детство своей приемной дочери, Пуг покачал головой.
– Теперь она - бабушка, - сказал он тихо.
– У меня есть внук, Арута, и правнуки, Джеймс и Дэшел.
Он задумался. Солнце пекло, волны с началом прилива становились все выше. Наконец Пуг встал, и они с Мирандой неторопливо пошли по пляжу. Молчание прервала Миранда:
– В последнее время ты все чаще заглядываешь в Стардок. Пуг тяжело вздохнул:
– Дела начинают становиться... серьезнее.
Рука Миранды скользнула в его ладонь, и Пуг снова по-чувствовал стеснение в груди. Он считал, что любил жену так сильно, как никогда не полюбит никого другого, но эта женщина, несмотря на ее таинственное прошлое, глубоко проникла в его душу. Она до сих пор смущала его и томила, словно он был мальчиком, а не мужчиной почти девяноста лет.