Позолота
Шрифт:
Серильда склонила голову.
– Прошу меня простить, я не хотела никого обидеть. Еще раз спасибо за помощь.
Улыбнувшись детям, она повернулась и пошла сквозь толпу. Она чувствовала взгляды в спину, слышала тишину, которая наступила после ее ухода. Любопытство этих людей следовало за ней, как голодный кот.
Она шла мимо мастерских на берегу озера. На каждой висела металлическая вывеска, сообщающая о том, кто ее владелец – портной, аптекарь, ювелир… Трактир «Дикий лебедь» выделялся среди других домов. Это было самое красивое здание на берегу: штукатурка между
В трактире было уютно и чисто. Взгляд Серильды привлекла пословица, вырезанная на деревянной балке над камином: «Кто в лесу крикнет, тому эхо отзовется». Что-то в знакомой поговорке заставило ее вздрогнуть. Она огляделась.
Внутри было почти пусто, если не считать пожилого мужчины, потягивающего пиво у огня, и женщины за стойкой – она склонилась над книгой. На вид ей было больше тридцати лет – хорошо сложенная, смуглая, с пышными волосами, собранными в пучок. Когда Серильда вошла, она подняла взгляд и, заложив страницу в книге, встала.
– Садись, где хочешь, – заговорила она, указывая на пустые столы. – Эль? Горячий сидр?
– Сидр, пожалуйста.
Серильда выбрала стол у окна и дважды постучала по нему, прежде чем сесть – она слышала поверье, что демонам не нравится мебель из дуба, священного дерева богов. Серильда не могла представить себе, что Эрлкинг стал бы воротить нос от стола в таверне, но таким способом хотела намекнуть людям, что она не злой дух. Это не повредит, решила Серильда, особенно после такого утра. Оттуда, где она сидела, открывался прекрасный вид на развалины замка, его полуразрушенные стены и башни, покрытые снегом. На середину озера выплыли лодки – яркие красные и зеленые пятна на спокойной черной воде.
– Прошу, – сказала женщина, ставя перед Серильдой оловянную кружку, полную обжигающего яблочного сидра. – Проголодалась? Обычно в базарные дни народу у нас немного. Я почти не готовила, но могу с радостью предложить…
Она замолчала, заметив глаза гостьи. А потом ее взгляд упал на исцарапанную щеку Серильды.
– Святые небеса! Ты что, подралась?
Серильда поднесла руку к лицу. Она совсем забыла о ране, полученной от друды. Кровь засохла, превратившись в твердую корку. Неудивительно, что горожане так испуганно на нее смотрели.
– Да, с терновником, – улыбнулась она. – Иногда я бываю страшно неловкой. Вы, должно быть, Лоррейн? Мне сказали, что ваш трактир – лучший во всем Адальхейде.
Женщина рассеянно усмехнулась. У нее были пухлые щеки и легкая улыбка, но глаза оказались острыми, внимательными. Ее нелегко было обмануть с помощью лести.
– Я и есть Лоррейн, – медленно сказала она, будто что-то обдумывала. – И это мой трактир. А ты откуда?
Из-за завесы, едва не ответила Серильда. Но
– Из Верены. Я посещаю руины по всему королевству по поручению известного ученого, который интересуется историей этих краев. Сегодня, чуть попозже, я собираюсь посетить заброшенное здание школы близ Мерхенфельда, но боюсь, что пешком мне туда не добраться. Случайно не знаете, никто в ту сторону не собирается?
Женщина задумчиво протянула, не отрывая взгляда от Серильды:
– Мерхенфельд? До него рукой подать через лес, но я бы не советовала… – В ее глазах вспыхнул огонек сомнения. – А как это ты попала сюда без лошади или повозки?
– Ах, это. Вчера вечером меня привез сюда мой напарник, а сам поехал дальше… – Серильда попыталась представить себе окрестности, но все еще не очень понимала, где находится Адальхейд – …в Норденбург. Я собиралась догнать его там.
– Ты приехала вчера вечером? – переспросила Лоррейн. – А где остановилась?
Серильда постаралась не терять терпения. Слишком много вопросов, а ей хотелось одного – скорее позавтракать.
Наверное, следовало с самого начала говорить правду. Иногда она забывала, что у лжи короткие ноги. На вранье никогда далеко не уехать. К тому же, правду обычно куда легче держать в голове.
И она сказала правду.
– Я остановилась в замке.
– Что? – воскликнула трактирщица, и на ее лицо будто упала тень. – Никто никогда не заходит в замок. А прошлой ночью… – глаза женщины округлились от ужаса, и она попятилась. – Что ты такое на самом деле?
Ее слова поразили Серильду.
– Что я?
– Призрак? Умертвие? – она нахмурилась, осматривая Серильду с головы до пят. – На оборотня не очень похожа…
Серильда осела на стуле, внезапно обессилев.
– Клянусь, я просто человек.
– Тогда зачем выдумывать такую историю? О том, что ночевала в замке? Чудовища разорвали бы тебя на кусочки, – Лоррейн склонила голову к плечу. – Мне не нужны выдумки, барышня. Расскажи свою настоящую историю.
Серильда рассмеялась. Ее настоящая история была настолько неправдоподобной, что ей самой верилось с трудом.
– Хорошо, – сказала она. – Раз вы настаиваете. Я не ученая, а дочь мельника. Прошлой ночью за мной прислал Эрлкинг и приказал превратить солому в золото. Он угрожал, что убьет меня, если я не справлюсь. Но я справилась, и он меня отпустил.
Ну вот вам правда. В общем и целом.
Лоррейн смотрела на нее очень долго. Серильда ждала, что она осыплет ее бранью и выгонит за насмешки над местными суевериями. Но раздражение и испуг трактирщицы сменились… любопытством.
– Так ты – златопряха?
Серильда колебалась недолго.
– Да, – уверенно ответила она. Она так часто повторяла эту ложь, что это уже почти не казалось странным. – Благословленная Хульдой.
– Хочешь сказать, – продолжала женщина, опускаясь на скамью напротив Серильды, – что провела в этом замке ночь Голодной Луны, а когда взошло солнце и завеса вернулась на место, Эрлкинг просто… отпустил тебя?