Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга III
Шрифт:
1. Нужно взять эт-русский текст, например показанный на рис. 17 слева.
2. Далее, следует заменить эт-русские буквы на просто русские — кириллицу, согласно таблице Ф. Воланского.
3. Понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Писали и так и так.
4. Попытаться прочесть получившийся текст.
Конечно, как и в случае с любым старым русским (просто русским, а не эт-русским) текстом, придется прочесть несколько раз, вникая в смысл и пытаясь при этом правильно разбить текст на отдельные слова. Дело в том, что, как и в старорусских текстах, древние писцы промежутков между
По Ф. Воланскому получается, что сложность чтения эт-русского текста не намного больше, чем многих старых русских текстов.
Памятник близ Креччио (рис. 17). Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: „Наречия нижней Италии“… Этот памятник найден близ Креччио в октябре 1846 года… Скромный издатель сознается откровенно, что было бы дерзко сделать даже попытку к истолкованию этой надписи».
Вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста, предложенная Воланским.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией, Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень! Екатезин далечим; до долу зем поежею; Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде. Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, за-бывлаез; Ой! дороги, хороший!На русском языке (в переводе Воланского):
Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России, Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень! Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю; Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом! Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь; О! дорогой, хороший!Прокомментируем этот перевод.
Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно ясных русских фраз, составляющих больше половины надписи.
В то же время видно, что Ф. Воланского сковывало убеждение, будто перед ним — текст, написанный задолго до христианства. И поэтому полагал он — тут «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам. Мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты. И вот что получается.
На русском языке:
Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России, Им же опекается (мой) дом и дети. Лепый (прекрасный, благолепый) Езмень! Ёкатезин далече; до долу земли (до края земли?) поезжаю (вероятно, имеется в виду «поездка» в загробный мир). ТолькоПеред нами — вполне осмысленный старорусский текст, в основном понятный. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом упоминается Русь, причем в стандартной для южных славян форме Расия.
Оговоримся еще раз: старорусские тексты тоже далеко не всегда прочитываются до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то возникает уверенность, что язык прочтения выбран верно.
Мальчик с гусем (рис. 19). Ф. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения».
Рис. 19. Мальчик с гусем.
Надпись читается так.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану; Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.На русском языке:
Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану; Пеняйте! (возможно, — «смотрите», сравни: «пеняй на себя» — Авт.) Голый Гета туда нес, только надеясь.Мальчик с птицей (рис. 20). Ф. Воланский: «Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена…»
Рис. 20. Мальчик с птицей.
Надпись сделана на ноге мальчика.
В подлиннике:
Воле дае; може чо за ни милек чает.На русском языке:
Волю даю; может быть, что-нибудь милый чает (ожидает).Двусторонняя камея (рис. 21). Ф. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в „De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras“, 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, нисколько не говоря о ее содержании… Первая сторона… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом».