Предатель крови
Шрифт:
Тем временем началась церемония распределения, и Том шикнул на всех, чтобы не мешали слушать. И правда, вместо обычного бреда Шляпа выдала вполне недвусмысленное предупреждение: «единство в школе — наш успех, тогда наш враг падет», да только кто дослушал до конца ее песенку? Мы, разве что, потому что за невнимание к деталям Том мог и наказать, а каковы у него наказания, все знали не понаслышке…
— Надо будет пообщаться с ней наедине, — едва слышно пробормотал Том и ухмыльнулся, а я вспомнил его идею. Ну да, выкрасть Шляпу из кабинета директора, что может
В этот раз директор не стал произносить речь, и на то были свои причины: уже после пира он объявил, что уход за магическими существами теперь будет вести профессор Граббли-Дерг, а защиту от Темных сил — профессор Долорес Амбридж. Да-да, та самая тетенька в розовой кофточке! Кстати сказать, очень деятельная дама: никто из преподавателей прежде не позволял себе перебивать Дамблдора, однако она явно решила, что должна представиться, но вместо этого закатила такую речь, что я уснул бы, если б Том не ткнул меня в бок. Вилкой.
Амбридж закончила, наконец, ей вежливо похлопали, и она села на место, улыбаясь во весь рот.
— Рот до ушей, хоть завязочки пришей, — шепнула мне Миллисента, и я чуть не подавился соком.
— Вы все слышали? — негромко спросил Том. — «Некоторые перемены наступают к лучшему, но другие, устаревшие, будут признаны ошибочными». И еще: «некоторые традиции сохранятся, и заслуженно, тогда как другие, устаревшие, должны быть устранены». «Давайте устремимся вперед»… бла-бла-бла, «избавляясь от того, что, мы находим, должно быть запрещено». Интересно, кто это — «мы»?
— Думаю, скоро узнаешь, — мрачно ответил я. Такое вступление явно не сулило ничего хорошего. — Подозреваю, речь о Министерстве. Вы же слышали, что Фадж ни на кнат не поверил ни Дамблдору, ни Гарри, ни даже тебе…
— Я просто тесно с ним не общался, — серьезно сказал Том. — А когда мы беседовали о происшествии на кладбище, легонько приложил его кое-чем, чтобы не копал слишком глубоко. Ну да он и так не собирался. Фадж, знаете ли, из породы страусов! Только вот если страус засунет голову слишком глубоко в песок, у него есть шанс уткнуться клювом себе под хвост!
— А еще пол может оказаться бетонным, — невозмутимо добавил Невилл, и все мы сделали каменные лица, чтобы не заржать.
— Драко, не спи, пора конвоировать перваков, — кивнул Риддл, и тот со вздохом принялся выполнять обязанности старосты, которые, думаю, ему вовсе не были нужны. — Мерлин, кто тебя учил с детьми так обращаться? А тебя, Панси? Что это за «построились в колонну по двое»? Ты бы еще сказал «руки за спину» или малявками их назвал, как вон Финниган…
Том говорил достаточно громко, чтобы его было слышно не только за соседними столами, но и за учительским.
— Смотри и запоминай, — велел он Драко. — Показываю первый и последний раз. И запомни: быть старостой — значит не просто носить значок и кичиться возможностью снять баллы за то, что кто-то ковырялся в носу. Это, Малфой, прежде всего ответственность. Паркинсон, к тебе это тоже относится, кстати.
Панси несколько раз кивнула и уставилась на
— Первокурсники, подойдите ко мне поближе, — мягко проговорил он. — Ну, еще ближе, не бойтесь! Меня зовут Томас де Линт, я староста школы, а это Драко Малфой и Панси Паркинсон, старосты нашего факультета. К нам вы всегда можете обратиться с любым вопросом, попросить о помощи, и мы обязательно поможем, потому что Слизерин — это одна большая семья, где каждому найдется место, но и обязанности у любого найдутся.
— Как у мафии? — пискнул какой-то мальчишка, видимо, полукровка.
— Можно и так сказать, — невозмутимо ответил Риддл. — Сегодня уже поздно, а вы устали с дороги и перенервничали, поэтому отложим знакомство до завтра. Я разбужу вас пораньше и объясню, куда лучше не ходить и почему. И нет, не потому, что «нельзя, и точка», а потому, что там действительно может быть опасно, особенно для детей. Ну а сейчас, — он жестом подозвал к себе Малфоя и Паркинсон, — старосты проводят вас в общежитие. Мальчики — к Драко, девочки — к Панси. Не отставайте по дороге, чтобы не потеряться. У вас еще будет уйма времени на то, чтобы исследовать замок, а пока… пора на боковую!
Малфой живо сориентировался, пересчитал своих подопечных по головам и сказал проникновенным тоном (явно у Риддла научился):
— Идемте, в самом деле спать пора. Не забывайте, утром вас ждет инструктаж, и лучше вам выспаться как следует, чтобы не клевать носом и запомнить самое главное… — Тут он заговорщицки оглянулся и добавил вполголоса: — Слизерин должен быть лучшим! Так что возьмитесь-ка за руки и идите за мной…
Паркинсон последовала его примеру, и скучковавшиеся первокурсники чинно последовали за старостами.
— Приглядите, чтобы никто не отстал, а то мне еще за остальными проследить надо, — велел нам Том, и мы с Невиллом да Джинни с Миллисентой отправились за детьми, а он отошел к столу Гриффиндора, у которого Грейнджер с Финниганом никак не могли пересчитать мельтешащих первогодков.
Что и говорить, коварные невидимые ступеньки, разворачивающиеся лестницы и прочее превращали как минимум первый год учебы в игру на выживание. Хорошо еще, на Слизерине сразу объясняли, что да как, я об этом уже говорил. Сейчас это было бесполезно, конечно: уставшие первокурсники клевали носами и вряд ли могли что-то запомнить. Ничего, Том их с утречка взбодрит!
По пути никто не потерялся, к счастью, только одна девочка едва не наступила на невидимую ступеньку, но Миллисента успела ее подхватить прежде, чем та застряла.
— Смотри под ноги, — серьезно сказала она испугавшейся девчушке. — В этом замке много сюрпризов, и не все они приятны.
Разогнав малышню по спальням, мы собрались в нашей комнате. Панси, впервые оказавшаяся в этой берлоге, с интересом оглядывалась по сторонам.
— Если б я знал, что это за каторга, я бы выкинул значок с Хогвартс-экспресса, — серьезно сказал Драко, потом покосился на нас и добавил: — Понятно, почему Том практикует такие методы воспитания. Это быстро и доходчиво!