Предсмертные стихи самураев
Шрифт:
Ота Докан (1432–1486), самурай, вассал дома Уэсуги. Известен как основатель замка Эдо, а следовательно, и города Токио.
Когда бы я Не ведал, что я мертв, — Тогда, наверное, Об этой жизни Я сожалел бы, покидая мир.Сайто Досан (1494–1556), полководец эпохи
Оути Ёситака (1507–1551), князь провинции Суо, проиграл во внутриклановой борьбе Суэ Харуката и покончил с собой.
И победитель, И побежденный В игралище этого мира — Не больше чем капля росы, Не дольше проблеска молний.Суэ Харуката (1521–1555), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, сторонник, затем глава клана Оути. Покончил с собой, проиграв войну с домом Мори.
Есть ли, о чем сожалеть?
Есть ли, что ненавидеть?
Ведь изначально
Самим ходом вещей
Тело идет к покою…
Кайсэн Дзёки (1500–1582) — буддийский наставник, глава монастыря Эриндзи, друг князя Такэда. Когда войска Нобунага-Токугава вторглись на земли Такэда, Кайсэн получил приказ выдать одного из бывших полководцев Такэда. Кайсэн отказался и вместе с храмом и другими монахами был сожжен по приказу Нобунага.
Тот, кто себя отверг И суетный мир отринул — И среди пламени Сыщет прохладу Горной воды.Асикага Ёситэру (1536–1565), 13-й сёгун из династии Асикага. Погиб в сражении с вассалами клана Миёси, которые добивались его смещения, чтобы посадить на престол марионеточного сёгуна Асикага Ёсихидэ.
Первый летний дождь. Это слезы ли? Роса? О, кукушечка! Мое имя на крыльях Вознеси за облака!Мори Мотонари (1497–1571), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, глава клана Мори. Один из самых могущественных магнатов своего времени, на момент своей смерти контролировал десять провинций.
Радуйся дружбе. Вчерашнего дня Не вернуть. Ароматом цветущей вишни Наслаждайся сегодня.Хатано Хидэхару (1541–1579), глава клана Хатано, владетель замка Ягами. Три года удерживал замок, который осаждали войска Нобунага, согласился на почетную сдачу Акэти Мицухидэ, но был казнен князем Нобунагай, когда прибыл в замок Адзути принести извинения.
Когда зима приходит, С деревьев листья облетают, И лишь сосна Зеленой остается НаБэссё Нагахару (1558–1580), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, выступал на стороне клана Мори. Осажденный в замке Мики войсками Тоётоми Хидэёси и принужденный сдать замок, покончил с собой в обмен на сохранение жизни гарнизона.
Ныне, сожалея Об уделе своем, Все-таки я Ни с кем из людей Не поменялся бы долей.Уэсуги Кэнсин (1530–1578), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, правитель земли Этиго. Известен как образец рыцарского отношения к сопернику: когда в землях его исконного врага Такэда Сингэна закончилась соль, а все окрестные князья подвергли Такэда торговой блокаде, Уэсуги распорядился пропускать через свои земли караваны с солью для врага: «Я воюю не солью, а мечом». Умер от болезни накануне решительного сражения с Ода Нобунага.
Ни высшим блаженством, Ни адом Уже не прельщаясь, стою, Облитый луною, Ни облачка на душе!Такэда Сингэн (1521–1573), полководец эпохи Сражающихся княжеств, правитель земли Каи. Вел успешные военные действия как против альянса Нобунага — Тоётоми — Токугава, так и против Уэсуги Кэнсина. Завещал своему сыну примириться с последним. Погиб в военном лагере при невыясненных обстоятельствах: по одной версии — умер от раны, нанесенной вражеским стрелком, по другой — от того, что старая рана открылась в результате пневмонии.
Вот какой хочу Погребальной роскоши: Мой любимый труп Перед тем как хоронить — Не румянить, не белить.Такэда Кацуёри (1546–1582), сын легендарного Сингэна. Проиграл Ода Нобунага в сражении при Нагасино, затем соединенным войскам Нобунага и Токугава при Тэммокудзане. Покончил с собой вместе со всей семьей и преданными слугами.
Когда развеется Туманная вуаль, Которой облака Луну прикрыли, Так ясны будут западные горы!Госпожа Тояма (1553–1582), жена Такэда Кацуёри, мать его сына Нобукацу. Покончила с собой вместе с мужем и детьми.
Прядей черных шелк Спутан весь, не разобрать, Словно этот мир. Низка яшмовой росы Вся истает поутру.Такэда Нобукацу (1567–1582), старший сын Такэда Кацуёри. Покончил с собой.
Так грезит о буре Весенняя вишня, Что сами, Ветра не дожидаясь, Цветы ее облетают.