Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
Явился хозяин заведения лично принять наш заказ. Люди вроде него обладают шестым чувством. Он хотел оценить масштабы конфликта прежде, чем он возникнет. Я широко ему улыбнулся.
— У вас были сложности? — с надеждой спросила Роза.
— Небольшие. Точнее, я сам их создал. Все, с кем я встречался, оказались вскоре мертвыми.
Это их заинтересовало, и я дал отредактированный и прошедший строгую цензуру отчет о наших приключениях. Я забыл упомянуть о Зек Заке.
Я все еще вел беседу,
Мой друг не стал тратить времени зря. Подойдя сзади к Розе, он нежно провел пальцем по ее шее и произнес:
— Чудо! Я готов был поклясться, что пираты…
Его оборвала Тинни:
— Гаррет уже выступал на эту тему. Только он говорил о венагетских солдатах.
— В таком случае добавьте плагиат к списку его грехов, — Морли поставил на стол передо мной небольшую коробку: — Четвероногий кулинар прислал тебе салат из морской капусты. Раз ты уже поел, оставь его на поздний ужин.
Невзирая на предупреждение, я приподнял крышку и заглянул внутрь. Салат из водорослей.
— Он дал его тебе?
— Чтобы я доставил его сюда. Кулинар знал, что у тебя компания, и не хотел беспокоить.
— Я не очень люблю морскую капусту, но раз он проявил заботу…
Морли продолжал поглаживать шею и плечи Розы. Войдя, он кивнул Тинни, но совершенно проигнорировал Плоскомордого и Позвоночника.
В салате наверняка спрятаны инструкции для предстоящей встречи. Что же делать?
— Вам удалось подкупить шкипера Арбаноса? — спросил я у Тинни.
— Эту водяную крысу? Он сделал, как обещал вам. Лично, из рук в руки, передал нас дяде Уилларду.
— Прошу прощения, я совсем запамятовал об этой моей просьбе.
— У вас есть возможность попытаться повторить все сначала.
— Как вы сумели…
— Наш добрый дядюшка Лестер оставил каждой из нас небольшое наследство, — прервала меня Роза.
— Понимаю…
Обычная история. Женщины становятся ужасно независимыми, стоит им обзавестись собственными деньгами.
Коробка с салатом стояла на столе и умоляла, чтобы я ее открыл, а я не представлял, как избавиться от всей этой толпы.
— Но, Тинни, почему здесь оказались вы? Ну Роза — понятно. Еще бы, сто тысяч марок — лакомый кусок. А вы?
Морли беседовал с гроллями. Оставалось надеяться, что его воображение окажется более плодотворным, чем мое.
— Я приехала свести счеты с одним негодяем, который связал меня и отослал назад, как мешок турнепса.
— И это после того, как он мужественно вырвал вас из рук похитителей? Как прикажете поступать при виде столь черной неблагодарности?
У нее хватило совести покраснеть.
Подошел Морли и изысканно вежливо попросил Дожанго уступить ему место
Морли послал мне улыбку и принялся очаровывать Розу.
Дожанго, юркнув в дверь, отправился в нашу комнату.
Через пяток минут у меня тоже возникла непреодолимая нужда оставить на время компанию. Я взял коробку и пообещал немедленно вернуться. Вставая, я погладил Тинни по волосам. Она шлепнула меня по руке, но это была скорее ласка.
Дожанго ждал меня.
— Через окно. Обычным ночным курсом. Морли советует прочитать инструкции и как можно скорее спустить их куда следует.
На это у меня разума хватало. Мог и не напоминать.
— Кто следующий?
— Морли. Он будет беспокоиться и пойдет посмотреть, что вас так задержало. Затем Дорис, а после я. Марша задержится и не даст им уйти через дверь.
— Звучит прекрасно. Осталось сделать, как задумано.
36
Я легко шагал по тропе, направляясь к кладбищу.
Рандеву было назначено на участке Кронков. Очень удобно. Зек Зак или его посланец должны были появиться в полночь с другого участка в двухстах ярдах от нас и проводить на встречу.
Я добрался до места, где первый из пришедших должен был залечь в кустах, поджидая остальных.
— Морли, за мной все чисто.
Из темноты возник не Морли, а Дожанго.
— Что вас так задержало?
— За мной тащилось «хвостов» больше, чем у йогура. Все профи. Пришлось потратить время, чтобы сбить их со следа. Где Морли?
— Раздает сахар.
— Дорис и Марша?
— На участке. Все-таки появились. Они почти забыли обо всем, веселясь при виде людей, пыхтевших за ними в пробежке по городу.
— А как дамы?
— Вам с Морли лучше забыть о них. Безопаснее пинать ногой улей.
— Разозлились?
— В ярости, по правде говоря.
Закончив шушукаться с крошечным народцем, появился Морли.
— Ты как раз вовремя, Гаррет. Надо бы кое-что проверить.
С этими словами он двинулся через кладбище. Подойдя к дряхлому мавзолею, Морли внимательно изучил дверь. Не знаю, что он в ней увидел.
— Хм… — проворчал Морли. — Может, они и не зря болтали. Марша, открой.
Гролль повиновался. Я не услышал звуков ломающихся запоров. Я вообще не услышал ни звука. Любопытно, особенно когда имеешь дело с дверью, которую не открывали десятилетия.
Из склепа донеслось зловоние.
Я хотел сострить насчет кладбища слонов, но передумал — со смертью не шутят.
— Нам нужен свет, Морли, — сказал Дожанго.
— Я это предвидел и попросил камень Люцифера у моего друга Хорнбакла.