Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
— Можно подумать, это я их разыскивал. И я вовсе не агностик. Мне просто все равно. Мой принцип таков: оставь богов в покое — и они к тебе не полезут.
— Еще один поверженный во прах, — пробормотал Дин.
— Чего? — Где он этого набрался?
— Очередная из ваших юношеских фантазий.
Дин — человек религиозный. Я никогда на него не наседал, но сам не в состоянии понять слепой приверженности моего домоправителя некоему монотеистическому культу, когда вокруг тысячи других богов, которые вдобавок
Для меня религия начинает представлять проблему, только когда число богов превышает количество верующих.
И сейчас передо мной, похоже, как раз такой случай.
— Ты как будто и впрямь заинтересовался, — заметил я, обращаясь к Покойнику. — Если бы у меня было время, я бы заподозрил неладное.
— Ты прав, время поджимает. Нас ожидают долгие часы размышлений и строжайшей самодисциплины. Для начала наведайся в Королевскую библиотеку и выпроси у своей знакомой все имеющиеся там книги по культам шайиров и годоротов.
— Хм… Это будет трудновато.
— Помирись с ней.
— Да не в том дело! Мы с Линдой Ли в прекрасных отношениях. Я нашел несколько редких книг, которые она проворонила.
— Окажи мне ту же услугу. Дин! Отбрось свои предрассудки и отправляйся к мистеру Дотсу…
— Ничего не выйдет, — вмешался я. — Морли задрал нос. Он не станет якшаться с типами из своего прошлого.
— Тебе обязательно перебивать? — Покойник принялся методично обшаривать укромные уголки моего сознания. Это означало, что либо он серьезно озабочен, либо я его достал. Обычно он уважает право личности на тайну мыслей.
Признаться, поведение Покойника меня встревожило. Я начал думать, что он что-то скрывает.
— Кто из твоих знакомых умеет читать?
— Плеймет, — озадаченно отозвался я. — Но не слишком хорошо. Морли. Брешущий Пес. Торнада…
— Кто? — изумленно переспросил Покойник.
— А ты не знал? Она быстро учится. Надеется однажды посчитаться с тобой. Наша Торнада — ходячий сюрприз.
— Не годится. Постарайся привести сюда свою подружку из библиотеки.
— Зачем? — С ума сойти! Покойник просит привести в дом женщину!
— Кому-то придется прочесть мне те книги, которые ты раздобудешь. Я мог бы и сам, но на это уйдет чересчур много времени и сил.
Да, представляю, как незрячий мертвец переворачивает страницы! Хотя, если бы деваться было некуда, он вполне бы справился самостоятельно.
— Понял.
— После того как договоришься с Линдой Ли, отправляйся в Квартал Грез. Осмотри интересующие нас храмы. Будь осторожен. Зря времени не трать, но торопиться тоже не стоит. И не забывай о собственной безопасности.
— Что? Может, мне лучше поискать ключ?
— Успеется. Нам необходима
— От скромности он не лопнет, — заметил я, обращаясь к Дину, который и не думал никуда уходить.
— Про тебя можно сказать то же самое. Я не слишком хорошо помню годоротов, но у меня сложилось впечатление, что Магодор — единственная из них умнее четырехлетнего ребенка. — Замечательно. — Время не ждет, Гаррет. Иди в библиотеку, а затем двигай в Квартал Грез.
— А как насчет шайиров?
— То есть?
— По всей видимости, они пытались заполучить меня еще раньше, чем годороты. Что, если мне встретится кто-нибудь из них?
— Действуй по ситуации. У тебя есть голова и оружие. По крайней мере стоя здесь, ты ничего не добьешься. Дин, после того как поговоришь с мистером Дотсом, разыщи мистера Тарпа. Если не получится, обратись к мистеру Плеймету. В крайнем случае найди мисс Торнаду. Потом немедленно возвращайся, я тебе поручу кое-что еще. Гаррет!
Я остановился у самой двери. Надо отдать должное Покойнику: расшевелить его чрезвычайно сложно, но если сумели, он завалит вас указаниями.
— Что?
— Возьми попугая.
— Ты что, спятил? Да стоит мне выйти с ним из дома, как меня тут же пристукнут. Эта птица просто не умеет себя вести. Вот сообщит какому-нибудь великану, что его матушка путалась с троллями, и поминай как звали беднягу Гаррета.
— Возьми попугая. Если хочешь, накинь ему на лапу веревку. Мне кажется, он будет сговорчивее обычного.
— Ну да, если его придушить.
— Гаррет.
Покойник явно нервничал. Когда он в таком настроении, над ним приятно пошутить.
Попка-Дурак мрачно поглядел на меня, клюнул в палец, когда я пересадил его с жердочки к себе на плечо, но, как ни странно, тем дело и ограничилось. Привязывать птичку я, естественно, не собирался. Пускай летит, куда хочет, я только вздохну с облегчением. Еще и помашу на прощание. Но скорее всего никуда он не денется. Уж такая моя судьба.
— Пожалуй, мне не помешала бы повязка на глазу и сережка в ухе, — пробормотал я. — Йо-хо-хо!
14
Когда я вышел на крыльцо, мне вдруг пришло в голову, что с повязкой на глазу и сережкой в ухе неплохо смотрелась бы борода.
— Аргх! — прорычал я. — На абордаж, ребята!
— Йок! — отозвался Попка-Дурак. — Стаксель на брамсель!
Я хотел было бросить на него убийственный взгляд, но у меня ничего толком не вышло, поскольку попугай восседал на моем плече — иными словами, взгляд пришелся «в молоко».
Из толпы возникли соседские детишки.
— Можно мы покормим вашего попугая, мистер Гаррет?