Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Приключения маленькой ошибки
Шрифт:

Разобраться с тем, что составило основу перевода того или иного фрагмента, в общем-то, можно. Стиль и ошибки прямо укажут, что тот или иной перевод является вторичным. Стиль – это особенности построения фраз, характерные для того или иного языка или автора, а также слова, не полностью соответствующие по смыслу словам в исходном тексте, переходящие во вторичный перевод. Однако явные ошибки гораздо очевиднее.

В подавляющем большинстве случаев такие ошибки выявляются по несоответствию контексту, противоречию с известными фактами и даже просто по некоторой бессмысленности.

Не слишком хорош оказался изданный русский

перевод Теофраста. Вопреки заявлению на титульном листе – "Перевод с древнегреческого М. Е. Сергеенко" – это не перевод с древнегреческого, а стилистически неопрятное переложение на русский язык английского перевода Хорта. Обнаруженные ошибки, полностью или существенно меняющие смысл фрагментов греческого оригинала, попали в русский перевод из английского. Наглядно продемонстрировав источник вдохновения переводчицы и отсутствие использования греческого текста[2].

Особенно неприятным оказался неправильный перевод окончания срока плодоношения сильфия, связанный с восходом Сириуса "???? ????" – вслед за Псом (VI.III.6). В русском переводе Теофраста восход сменился на заход – "после захода Пса", вслед за английским – "after the setting of the dog-star". Особенно забавно то, что ранее определение "???? ????" в английском переводе интерпретировано правильно – "after the rising of the dog-star" (I.IX.5). В русском соответственно почти тоже – "после восхода созвездия(?) Пса". Проверка показала, что в прочих переводах, включая очень известный латинский перевод Бодэуса (Bodaeus, 1644), с восходами всё в порядке и никаких заходов не предусмотрено.

А неприятно было потому, что заход Сириуса происходит на два месяца раньше восхода и приходится на середину мая. Сложно было отыскать причину настолько раннего завершения срока плодоношения растения.

Если же говорить о стиле, то там, где Мария Ефимовна Сергеенко пытается слегка облагородить стилистику исходного текста (имеется в виду английский) информационная полезность интересующих фрагментов опять же пропадает.

Так выглядит начало описания процесса обработки сока сильфия:

Торговцы, переправляющие его в Пирей, подвергают его следующей обработке: ... (VI.3.3 пер. Сергеенко).

• When they are conveying it to Peiraeus, they deal with it thus: ... (Hort, 1916, eng.).

• ????????????? ?? ??????? ??? ??? ??????? ????? ??? ??????· ... (Hort, 1916, greek).

В русский перевод внезапно просочились какие-то сомнительные "торговцы". Причина понятна – могла же быть у тех, которые "they" у Хорта, какая-то профессия. Почему бы и не торговцы? Это в дополнение к тому, что английский перевод тоже оказался не точен. Фраза "??? ??? ???????" требует перевода в родительном падеже =для Пирея, поскольку Пирей представлен генетивом. Соответственно "в Пирей" можно что-нибудь переправить, а "для Пирея" следует что-то сделать. Хотя перевод глагола "???", от которого образовано причастие "???????", предоставляет обе возможности, дословный перевод с древнегреческого всё же будет выглядеть так:

• Обрабатывают же производящие [его] для Пирея вот каким способом: ... (VI.3.3 дословный перевод)

Вместо торговцев и неопределённого круга лиц появились специалисты, производящие сильфий исключительно для рынка античных Афин, а не, к примеру, Наукратиса. Полезная информация фрагмента Теофраста была походя утрачена во вторичным переводе.

Русский перевод самого процесса обработки содержит очередное стилистическое украшение:

• ... влив его в кувшины и подмешав к нему пшеничной муки, они длительно его взбалтывают, отчего сок приобретает свою окраску и теперь,

уже обработанный, может долго стоять, не портясь (VI.3.3 пер. Сергеенко).

• ... having put it in vessels and mixed meal with it, they shake it for a considerable time, and from this process it gets its colour, and this treatment makes it thenceforward keep without decaying (Hort, 1916, eng.).

• ... ???? ?????? ??? ?????? ??? ?????? ??????, ??????? ?????? ??????, ???? ??? ?? ????? ???????? ??? ???????? ??????? ??? ???????? (Hort, 1916, greek).

В целом процесс производства сильфия, несмотря на кажущуюся простоту описания Теофраста, подразумевает множество разнообразных ноу-хау. Сколько и какой "муки" добавлять? Как долго и насколько интенсивно "встряхивать"? Наконец, надо точно знать, как выглядит окончательный "цвет". Да и результат обработки "долго храниться без распада" сможет только в том случае, если кроме загустителя к нему в нужном количестве добавлен эмульгатор (гуммиарабик) не позволяющий расслоиться полученной эмульсии в процессе сушки. Как выяснилось позднее, также мог добавляться естественный усилитель запаха – камедесмола обыкновенной ферулы (Ferula communis).

Обычная пшеничная мука у античных греков времён Теофраста была отвратительного качества – грубого помола, с большим количеством примесей (Sallares, 1991). Плиний Старший, заимствуя описание процесса обработки сильфия у Теофраста, высокомерно называет её отрубями (Pliny XIX.XV.41). Поэтому мука, к которой Мария Ефимовна смело добавляет отсутствующий у Хорта эпитет "пшеничная", могла быть единственно известной тогда тонкой мукой – производящимся без использования жерновов крахмалом. Причём не пшеничным, а бобовым[3], с другими свойствами и соотношением составляющих его полисахаридов – амилозы и амилопектина.

Насколько для античных производителей сильфия был важен именно бобовый крахмал, можно приблизительно оценить по современным проблемам с прозрачностью и упругостью, возникающим у китайских производителей стеклянной лапши-фунчёзы при использовании более дешёвого кукурузного крахмала вместо расово верного крахмала из бобов люй-дау (Vigna radiata), они же маш или азиатская фасоль[4].

Говоря современным языком – производителям требовалось определиться с количеством и качеством наполнителя, учесть его устойчивость к механическим воздействиям и кислой среде, способность к гелеобразованию и гидролизу; оценить по косвенным признакам время завершения процесса гомогенизации; выполнить правильную дозировку пищевых добавок – эмульгатора (E414) и усилителя запаха[5], а также сушку. Настоящий хай-тек античной пищевой и фармацевтической промышленности. Всё это было перечёркнуто появлением в русском переводе "торговцев" и "пшеничной" муки.

Если "История растений" Теофраста 1951 года является пусть не очень хорошим, но всё же переводом, то "Географии" Страбона, вышедшей в 1964 году, из той же серии "Классики науки", уже трудно дать такое определение.

Изданный русский перевод "Географии" (переводчик Г. А. Стратановский) представляет собой довольно свободный пересказ несколько раз последовательно переведенного на другие языки древнегреческого оригинала. Указание в примечании, что "Перевод «Географии» Страбона сделан с греческого текста, изданного Г. Л. Джоунзом" действительности не соответствует ни на йоту.

Поделиться:
Популярные книги

Полное собрание сочинений в одной книге

Зощенко Михаил Михайлович
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
6.25
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Начальник милиции. Книга 6

Дамиров Рафаэль
6. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 6

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Невест так много. Дилогия

Завойчинская Милена
Невест так много
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.62
рейтинг книги
Невест так много. Дилогия

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Разные стороны

Васильев Андрей Александрович
7. Акула пера в Мире Файролла
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
9.15
рейтинг книги
Разные стороны

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)