Приключения слов
Шрифт:
"Аже кто оубиеть княжа моужа въ разбои, а головника не ищуть, то вирьвноу платити въ чьей же вьрви голова лежит" ("Если кто убьет княжеского человека в разбое, а убийцу не найдут, то виру платить тому, на чьей земле голова лежит").
"Сплатити имь въ обчии 40 гривенъ за гольничество" ("Заплатите им сообща 40 гривен за убийство").
Вирой назывался штраф за убийство.
В книге законов XVIII века разъяснено:
"Мог истец с выданным ему головою поступать ка бы со своим рабом, а только отвечал, если убьет
[82]
Эта поправка являлась дополнением к закону, по которому в рабовладельческой стране преступника лишали всех гражданских прав и "выдавали головой" - с ним можно было делать что угодно, вплоть до убийства его. В "Софийском временнике": "Князь послал к нему... чтобы его выдал ему головой".
Во Франции слово chapitre (шапитр), означающее главу книги, тоже получилось от корня кап, так же как и международное обозначение купола цирка, шатра - шапито.
Производным от корня кап является и слово капитал. Недаром в латыни capio, captum (капио, каптум) означало "присваивать, приобретать, прибирать к рукам!"
По-английски, кроме общеизвестного значения, капитал (capital) значит еще и "превосходно".
ШЕЛЬМА
В своей преобразовательской деятельности, в ломке старого, устоявшегося быта бояр, враждебных всему новому, Петру I пришлось столкнуться и с привилегированным дворянским сословием.
Петр I ввел в 1715 году закон, по которому дворяне за преступления лишались своего дворянства, своих "привилегий", одна из которых была в том, что дворян нельзя было подвергать телесному наказанию, попросту говоря порке.
По этому закону дворян "шельмовали", то есть лишали дворянского достоинства, "обесчещивали" их.
На языке норманнов скельмен (skelmen) значило "достойный смерти", "смертник". У немцев слово это превратилось в шельм, что значит "плут", "мошенник", и в этом значении вошло в русский язык.
Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского достоинства, срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.
"Шельмовали" декабристов, Ф. М. Достоевского... Н. Г. Чернышевский был осужден на семь лет каторги и вечное поселение в Сибири. 19 мая 1864 года в Петербурге над
[83]
Чернышевским был совершен обряд "гражданской казни", то есть шельмования.
Обычай этот давно исчез, шельмование было заменено "лишением всех прав состояния", но выражение "ломать шпагу" долго держалось в жизни и литературе. В "Братьях Карамазовых" Достоевский описывает сцену суда над Дмитрием Карамазовым, где Карамазов восклицает:
"А коль осудите - сам сломаю над головой моей шпагу..."
Слово "шельма" сохранилось в языке. В гоголевской "Майской ночи" пан голова ругает убежавшего сорванца:
"Что скажешь, пан писарь, не шельма этот проклятый
– Шельма, пан голова".
И у современного писателя Т. Семушкина в романе "Алитет уходит в горы":
"Экипаж шкуны состоял всего лишь из двух молодцов: расторопного верзилы штурмана... и добродушной шельмы - беспечного судового механика".
МЕЖДУНАРОДНЫЕ СЛОВА
В русском языке существуют пришедшие к нам из Европы международные слова: телефон, телеграф, трамвай, такси, метрополитен, фотография, телевизор, радио и множество других слов, к которым мы так привыкли, что сразу их и не вспомнишь.
Но не все международные слова звучат одинаково на других языках. Французы и англичане, так же как и мы, говорят и пишут telephone - телефон. Здесь взяты греческие корни: теле - "далеко" и фонос - "звук". А у немцев телефон fernsprecher (ферншпрехер). Означает это то же самое, то есть "дальнеговоритель", но происхождение слова отечественное, немецкое.
Так же и метрополитеном повсюду называют метро, а берлинскую подземку немцы окрестили Untergrundbahn (унтергрундбан), что значит "путь под землей". Лондонцы просто назвали метро трубой - тьюб (tube), а у нью-иоркцев метро subway (сабвей) - подземная дорога.
Но в Нью-Йорке существует другой метрополитен. Это самый большой в Америке художественный музей - метрополитен-музеум. Там имеется еще и Метрополитен-Опера.
[84]
Название метрополитен происходит от греческих слов метер ("мать") и полис ("город"). Оно означает "главный город", потому что метро существует только в главных городах, в столицах некоторых стран. В Советском Союзе, кроме Москвы, метро имеется в Ленинграде, Киеве и будет в других наших городах.
Маяковский еще в 1925 году писал:
"Что такое?
Елки-палки!
По Москве
землечерпалки.
Это
улиц потроха
вырывает
МКХ.
МКХ
тебе
не тень
навело
на майский день.
Через год
без всякой тени
прите
в метрополитене.
Я
кататься не хочу,
Я
не верю лихачу.
Я
полезу
с Танею
в метрополитанию".
("Немножко утопии. Про то, как пойдет метрошка")
MКX - это Московское Коммунальное Хозяйство, начавшее строить в Москве подземную дорогу и смененное потом Метростроем.
В своих стихах про метро Маяковский писал "землечерпалки", потому что слова экскаватор тогда у нас еще не существовало, так же как и эскалатора лестницы-чудесницы. Эти машины привозили из-за границы. Теперь они делаются у нас, и слова эти стали нашими обиходными русскими словами.
Есть еще слово от метер - метрополия. Это государство,
[85]
владеющее захваченными им слабыми странами, ставшими колониями, и эксплуатирующие их.