Приключения в Берлине
Шрифт:
Лоилия знала, что стюард, прислуживавший в вагоне, привык к тому, что подобного рода роскошь в такое время ночи позволяли себе обычно лишь титулованные особы благородного происхождения.
Вернувшись, он сказал ей:
— Ваш отец уже в постели и признался мне, что чувствует себя намного лучше, чем ожидал.
— Он рассказал вам что-нибудь?
Лорд Брэйдон заколебался, как бы размышляя, должен ли говорить правду.
— Сначала вашего отца пытали, — промолвил он наконец, — но он оказался достаточно мудрым, чтобы убедить
— А чего они добивались? — спросила Лоилия.
— Вы знаете, у меня пока не было возможности расспросить вашего отца, и было бы неразумно делать это, пока мы не окажемся на нейтральной территории.
Лоилии пришлось довольствоваться этим.
Она пригубила шампанское, и лорд Брэйдон сел рядом с ней.
— Вы, конечно, и сами знаете, — разоткровенничался он, — что совершенно великолепно проявили себя! Я никогда не думал, что женщина может быть такой находчивой и в то же время столь храброй!
Он сказал это настолько вдохновенно, что Лоилия покраснела от смущения и отвела глаза.
— Вы очень красивая, Лоилия, — признался лорд Брэйдон. — Я думаю, что подобная жизнь — не для тех, кто должен блистать в светском обществе вместо того, чтобы участвовать в международных интригах.
— Вы знаете, что я думаю о… светском обществе!
— О котором вы, очевидно, знаете очень мало, — возразил несколько уязвленный лорд Брэйдон. — Когда я расскажу вашему отцу те сказки о моем опекунстве над вами, которые мы изобрели для барона фон Крозингера, нам придется воплотить эти сказки в жизнь.
Он улыбнулся ей.
— Я найду родственников, может быть, даже мою бабушку, которая действительно является герцогиней Эксмута; они представят вас обществу и позаботятся о вашем успехе в свете — а вы его достойны.
— Нет-нет! — воскликнула Лоилия. — Это как раз то, что не интересует меня… Я бы предпочла участвовать в… приключениях, подобных этому… хотя они бывают страшными… с папой… и… с вами.
Лорд Брэйдон обратил внимание на небольшую паузу перед двумя последними словами, и с любопытством спросил:
— Вам действительно понравилось быть со мной?
— Конечно! — откровенно и без тени смущения ответила девушка. — Я до этого не знала, что в мире есть подобные мужчины.
— Что вы имеете в виду?
Она отвела глаза.
— Вы богатый… влиятельный… у вас есть дома, скаковые лошади… и очень много светских друзей. Зачем вам впутываться в такого рода… миссии, которые интересуют и… вдохновляют папу?
— Я думаю, по тем же причинам, которые вы назвали притягательными для него, — миссии эти увлекают и вдохновляют меня!
— Но… мы не богаты, поэтому у папы небольшой выбор в жизни… в то время как у вас есть… все, что вы… захотите.
— Может, я покажусь жадным, — ответил лорд Брэйдон. — Но мне недостаточно роскоши
Лоилия рассмеялась.
— Значит, так бывает? Я часто задумывалась, может ли человек чувствовать, что у него слишком много всего прекрасного и роскошного.
— Могу вас заверить, что очень легко почувствовать справедливость пословицы. «Чем больше знаешь, тем меньше почитаешь».
— Это неверно… абсолютно неверно…
Я уверена, что вы не испытали всего того, что доступно вам в вашем положении.
Он взглянул на нее с удивлением.
— Что вы хотите этим сказать?
— Вы — член палаты лордов, а страна нуждается в стольких жизненно необходимых реформах. Существует еще столько несправедливостей, которые требуют выявления и искоренения.
Лорд Брэйдон смотрел на нее в полном изумлении.
Она сняла шляпку, и ее волосы были подобны солнечному свету на темных панелях стенки купе.
Ее лицо казалось полупрозрачным на фоне чопорного платья для леди, которое купил ей Уоткинс.
Она была истинно прекрасна, но прелесть ее отличалась от той, что была присуща женщинам, встречавшимся ему ранее.
Он знал, причиной этого являлась некая аура, окружавшая ее.
Несомненно, это была смесь юности, чистоты и духовности.
Он давно заметил, что ее откровенные, без напускной застенчивости, высказывания свидетельствуют об искренности и чистоте, а ее преданность и любовь к отцу столь необычна и трогательна.
Неожиданно для самого себя, поскольку это в данную минуту пришло ему в голову, он спросил:
— Что вы намерены делать, когда вернетесь в Англию?
— Мы с папой поедем домой.
— Но я даже не представляю, где это находится.
Она улыбнулась.
— Это — к северу от Лондона, в одном селении в Хертфордшире. Мы живем в маленьком поместье с несколькими акрами земли, на которой разводим лошадей, — вот и все.
Она сделала жест, красноречиво подтверждавший сказанное.
— Можете ли вы действительно представить, будто этого достаточно, чтобы заполнить папины интересы, когда он знает столько языков, понимает проблемы стольких стран и способен столько дать другим людям?
Она взглянула на лорда Брэйдона и, убедившись в его заинтересованности, продолжала:
— Все было по-другому, когда с нами жила мама. Они были так счастливы вместе, что все иное не имело значения. — Она снова улыбнулась ему. — Я пыталась заменить ее, но жизнь доя него никогда уже не станет той же… без нее.
— Я могу понять вашего отца, понять его чувства, — произнес лорд Брэйдон изменившимся голосом, — но я думаю при этом о вас.
— Со мной… будет… все в порядке.
— И вы будете опять оставаться одна, пока ваш отец не вернется из своих странствий?