Приключения в Красном море. Книга 3(Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз)
Шрифт:
Вернувшись на судно, я нахожу там своего поклонника адвоката Минотиса. Завидев меня, он, как обычно, изображает бурный восторг, а затем напускает на себя серьезный вид и говорит с укором:
— Зачем же вы сыграли с Абдульфатом злую шутку? Почему вы не явились на встречу?
— Это я должен у вас об этом спросить, милостивый государь. Я был на месте свидания в назначенный день и час, но люди, которых я там застал, даже не слышали об Абдульфате и ничего не поняли из моих расспросов.
Минотис не верит своим ушам и принимается строить самые нелепые предположения. Я не рассказываю ему о том, что поведал мне Ставро, но и не скрываю, что, по моему убеждению, меня пытались обмануть.
Адвокат
— Они приедут сегодня вечером из Каира, — говорит он в заключение, — и все прояснится. Ждите меня здесь, я зайду за вами, как только они появятся. Им не стоит показываться на вашем судне, чтобы не навлекать на себя подозрений.
XIX
Примирение
После ухода Минотиса я иду обедать в ресторан. Ставро хотел пригласить меня к себе сегодня вечером, но боится, что мой визит даст пищу для разговоров, ибо в городе известно, чем он занимается.
Я возвращаюсь на судно ждать Минотиса и засыпаю на палубе. Меня будит Юсуф и сообщает, что пришел «господин в очках» (так он величает адвоката).
Всегда оживленный болтливый Минотис не похож на себя. Он держится неестественно и скованно, хотя и пытается казаться беззаботным. Очевидно, объяснения Реиса разошлись с моими словами и привели его в замешательство. Возможно, у него зародились первые сомнения в честности своих «друзей».
Я не подаю вида, что заметил происшедшую в нем перемену, и сочувственно выслушиваю его жалобы на жару и насморк. Наконец, через четверть часа мы отправляемся окольным путем в европейскую часть города и заходим в греческую кофейню. Ее хозяин приветствует нас с многозначительным видом и ведет между столиками, за которыми посетители — греки играют в триктрак или просто сидят, перебирая янтарные четки.
Нахальные официанты-арабы снуют между столиками в грязных фартуках, презрительно глядя на «неверных» и раздавая им турецкий кофе в маленьких медных кофейниках, рассчитанных всего на одну чашку, но это дает клиентам возможность оставаться в кофейне часами.
Некоторые греки едят «мезе» — разнообразные закуски, как-то: оливы, жареный картофель, анчоусы и т. д., позволяющие им утолить голод в ожидании позднего ужина или не ужинать вовсе в целях экономии.
Прижимистые клиенты не приносят хозяину особого дохода, но тем не менее кофейня процветает благодаря заключающимся здесь сделкам. Это своего рода черный рынок, где творятся различные махинации.
Пройдя через служебное помещение, мы входим в просторный банкетный зал со сдвинутыми столами и перевернутыми стульями, откуда ведет дверь в отдельный кабинет. За столом, уставленным мезе, восседают Абдуль-фат-Мореход и его младший брат. Мы присоединяемся к их трапезе. Брат Абдульфата, превосходящий его умом и хитростью, ехидно осведомляется, что помешало мне явиться на встречу. Подобное лицемерие приводит меня в негодование, и я с трудом сдерживаюсь, чтобы не ответить ему резкостью. Абдульфат же упрямо повторяет, что ждал меня в бухте целую ночь вместе с двумя баркасами! Я показываю ему на карте, которую на всякий случай прихватил с собой, пункт встречи с неизвестными судами. Абдульфат подтверждает, что это то самое место, но продолжает настаивать, что меня не видел.
Если бы Ставро не посвятил меня в замысел бандитов, подобная наглость наверняка бы вывела меня из себя, но грек посоветовал не открывать противнику своих карт и притвориться, что я ни о чем не догадываюсь.
Минотис следит за нашим спором с комичным выражением лица. С одной стороны, он не может подвергать сомнению слова своих «друзей» и в то же время чувствует, что я говорю правду… От растерянности он то и дело снимает и надевает очки и в конце концов роняет их на пол.
Наконец
Я заявляю, что был вынужден спрятать товар в разных местах и поэтому доставить все за один раз невозможно. Мои слова вызывают у Абдульфата явное недовольство, но ему приходится смириться. Я прошу для вида дополнительный задаток и, когда мне отказывают, выражаю Абдульфату свое доверие. Он тоже заверяет меня в дружбе, и мы расстаемся окончательно примиренными. Минотис же приходит в восторг от того, что ему удалось остаться в добрых отношениях со всеми.
XX
Оптимизм Ставро
Вернувшись на судно, где все ждут меня с нетерпением, я раздумываю, кто мог бы показать Абдульфату тайник. Только Юсуф, наделенный благоразумием и твердостью, способен точно следовать моим указаниям и не поддаваться постороннему влиянию. Но я настолько привязался к этому исключительному человеку, относящемуся ко мне с беззаветной преданностью, что не хотел бы подвергать его риску. Тем не менее мне придется прибегнуть к его помощи, чтобы не провалить дело. Я подробно объясняю Юсуфу его задачу: прежде всего он должен проводить бандитов на равнину, где находятся два тайника, но указать лишь один из них, а затем сопровождать их на мыс Сиум, где они ничего не найдут, поскольку люди Ставро побывали там накануне. Увидев развороченный тайник, он должен разыграть удивление и негодование. Перед этим я, разумеется, узнаю, вернулось ли судно Ставро, чтобы избежать столкновения соперников.
Тревожные мысли долго не дают мне уснуть. Обретя поддержку Горгиса и Ставро, я с удовольствием вел бы дела только с ними, как и раньше, но проклятая банда Реиса не собирается сдавать своих позиций. Во время встречи в Джибути мошенники расценили мое поведение как слабость и, решив, что внушают мне страх, почувствовали себя хозяевами положения. Еще немного, и они потребуют от меня извинений и возмещения убытков. Я просчитался, стараясь уладить дело миром по совету Ставро. Угрозы скорее возымели бы на бандитов действие. Это еще раз убеждает меня в том, что никогда не следует действовать по чужой подсказке.
Наконец я все же засыпаю, и мне снятся разные кошмары: то я вижу рифы, усыпанные таможенниками, то попадаю в болото, а бандиты с хохотом отплясывают вокруг меня дьявольский танец.
Утром Юсуф приносит мне кофе и вручает сверток, который только что принес один из людей Абдульфата. В пакете лежит костюм египетского бедуина — поношенная голубая джеллабия с заплатками. Юсуф облачается в этот наряд, и матросы забавляются его видом, как мальчишки, но самому Юсуфу не до смеха: в придачу к костюму он получил также и вшей. Африканцы, почти не носящие одежды, не привыкли к подобным неудобствам, в отличие от обитателей более северных широт бедуинов, притерпевшихся к укусам паразитов. Когда я жил в Эфиопии, я до того свыкся с вездесущими блохами, что перестал обращать на них внимание.