Прикосновение к огню
Шрифт:
— Добрый день. Чем могу служить?
— Я недоволен вами. И можете передать это своим дружкам из газет.
— Общественность не может реагировать спокойно, когда речь идет о жизни детей.
— Не кажется ли вам, что обзывать меня разными словами — это уже чересчур?
— А как вас еще называть?
Он видел, что Керск не хочет с ним разговаривать, но положить трубку не решается. И никогда не решится. Потому что он — профессионал, который думает о своем рейтинге. И правильно делает.
—
— Витакер вышел за черту дозволенного. Его надо было поставить на место.
— Понятно, — сухо отозвался Керск. — Вы знали, что детей в доме нет?
— Не знал, — удивился вопросу поджигатель. — Какое мне до них дело?
Диктор немного помолчал.
— Да, наверно, никакого, — согласился он. — Вы думали, может быть, что Витакер ринется в огонь и забудет об опасности?
— Почему?
— Из-за детей.
Тут он понял. А! Дети! Для него они ничего не значат, но для других… Он-то хотел показать лишь одно: мощь огня беспредельна и перед ней все одинаково ничтожны, даже следователь пожарной охраны не сможет защитить свой дом.
Керск просто не понял. Он подумал, что дети — его цель.
И так подумали все остальные. И Витакер. И газеты. Полиция. Короче, все. Вот почему Сука взяла детей к себе.
Понятно.
— Алло? — заговорил Керск. — У меня есть еще один…
Поджигатель повесил трубку. Вот оно что! Теперь будет легче работать. Пока все сосредоточились на детях, у него развязаны руки. Он им покажет! Он заберет назад свою силу у этой воровки! Не так-то просто справиться с ним! Он уже чувствует прилив вдохновения!
Машина резко взяла с места, так что взвизгнули шины.
— Сволочь, — бормотал он сквозь зубы. — Сука!
21
Лу столкнулась с Луисом Делански в продуктовом отделе магазина. «Столкнулась» в буквальном смысле. Они, а точнее — их тележки, с шумом налетели друг на друга.
— Ого! — сказал он. — А, это вы, Малотти! Я вас не задел?
Лу стала пристально разглядывать его. До сих пор она редко сталкивалась с ним по работе и мало обращала на него внимания. Но то, что она знала о нем, давало основание подозревать его в темных делишках.
— Боже, — протянул Делански, рассматривая два двадцатипятифунтовых пакета с собачьим кормом у нее в тележке. — Кого вы кормите? Динозавра?
— Да так, одну маленькую собачонку.
Он рассмеялся. Золотое кольцо сверкнуло на его пальце, когда он пригладил жиденькие остатки волос правой рукой. В мозгу Лу зажглась и стала мигать яркая надпись: «Габриэлла». Вот он, человек, рискующий жизнями других ради своего благополучия. Она поморщилась. Ей стоило большого труда не взять его тут же, прямо на месте, за горло и… Но страх совершить ошибку
— Знаете, Лу, вы сегодня чудесно выглядите. Неужто сели на диету?
Черт возьми! Она с силой сжала ручку тележки. Попробуй тут сохранить хладнокровие! Все, что было в ней злобного, поднялось на поверхность. Пусть ее разорвут черти, если она позволит этому подозрительному замухрышке издеваться над ней да еще пялиться в упор на ее бюст!
— Как я рада, что мы с вами встретились, Луис. Мне очень нужно поговорить.
— О чем?
— О «Габриэлле».
Делански даже глазом не моргнул.
— А что такое?
— Вы были контролером на «Габриэлле»?
— Ну и что? — Он безуспешно дергал свою тележку, желая освободиться от тележки Лу, но они сцепились намертво.
— Вы были с Джеем, когда он делал перепроверку?
— Нет. Меня в тот день вообще не было на работе.
— Что?!
— В тот день мне удалили сразу два зуба мудрости. Вам когда-нибудь удаляли зубы мудрости? Тогда вы не поймете моих страданий. Они мне что-то такое вкололи, что я заснул и проспал до вечера. Ну все, думаю, из-за меня задержали спуск «Габриэллы», но — нет, не задержали. Они, видимо, сильно торопились.
О да! Очень, наверное, торопились.
— Кто работал вместо вас?
Он впервые за время разговора посмотрел ей в лицо.
— Не знаю. Начальник сказал, что все в порядке, и я занялся следующим кораблем. А что такое? Что-нибудь не так?
— Да нет, все в порядке, — солгала она. — Ну ладно, мне надо идти… — А Джей-то каков, а? Я слышал, конечно, что он гуляет где-то после работы, но думал, что тут замешана женщина, а он… Говорят, он так напился, что облевал весь док.
— Не знаю. Не видела и не слышала.
— Все в один голос говорят, что в день своего увольнения он где-то прятался. Так что, похоже, у него не было времени, чтобы испортить нашу базу данных. И еще я слышал, что его жена закрыла все их совместные счета в банке, а его застукали где-то с любовницей.
Лу смерила его с головы до ног ледяным взглядом.
— Как вы считаете, может ли уважающий себя человек распространять подобного рода слухи?
— Э-э-э… Да я… просто, чтоб разговор поддержать…
— В следующий раз выбирайте другую тему. Все. Мне пора идти, — сказала она, толкая свою тележку.
— Э, да не дергайте вы так, сначала надо расцепить их. — Он улыбнулся. — Вы куда-то торопитесь?
Но с нее было довольно.
— Держитесь! — сказала она и дернула изо всех сил.
Что-то лязгнуло, ее тележка подпрыгнула, и колеса освободились. Луис замахал руками, чтобы удержать равновесие. Его глаза и рот округлились от испуга и удивления. Он не удержался и, охнув, упал на полку с продуктами.