Принцы Пограничья
Шрифт:
Он играл в баскетбол с Йанто возле двери в виде шестерёнки.
— Оуэн!
— Что? — заорал он в ответ. — Я же сказал, делай, что хочешь.
— Иди сюда.
Он подошёл к её столу.
— Что?
Она указала на экран.
— Поздоровайся с моим маленьким другом.
Он прищурился.
— Иди ты, — сказал он. — Оно изменилось.
Глава девятнадцатая
Они захлопнули дверцы внедорожника и пошли по улице. Джек шагал впереди, сунув руки в карманы шинели.
Фургончик
— «Мистер Кружилка», — прочитала Гвен. Фургончик был старым — дряхлый «Коммер», краска на котором поблёкла и местами облупилась. На розово-кремовом фоне красовались наклеенные изображения вафельных рожков и мороженого на палочке. Джеймс прижал руку к решётке радиатора.
— Ещё тёплый.
Приложив ладони козырьком к лицу, Джек заглянул в окно фургона. Внутри было темно, но, несмотря на это, легко было прийти к справедливому заключению о том, что мистер Кружилка уже много лет не занимается развозом мороженого.
— Осмотрите окрестности, — велел Джек, взмахнув рукой. — Он должен быть где-то рядом.
Джек пошёл в одну сторону, Гвен и Джеймс — в другую. Они шли по влажной дорожке мимо заборов, сопровождаемые резким запахом краснокоренника [70] .
— Шикарные дома, — сказала Гвен. — Ненавижу эти чёртовы шикарные дома с названиями. Смотри. «Биндримин». Что, чёрт побери, это означает?
Джеймс пожал плечами.
— «Биндримин». Я тебя спрашиваю. Как ты думаешь, это дом мусорщика на пенсии? [71]
70
Род растений семейства Крушиновые.
71
Название дома — в оригинале «Bindreamin’» — можно перевести как «Мечты о мусорном ведре».
— А может, Бен Ладена?
— О, тогда ты попадёшь в ад.
— Знаешь, как Юлий Цезарь называл свой дом? — спросил Джеймс.
Гвен посмотрела на него.
— Это шутка, да? Подожди. «Лавры»? Нет, нет, подожди… «Дворец Цезаря»?
— «Данроман», — сказал Джеймс.
Она вздрогнула.
— Не верю, что у кого-либо хватило бы наглости туда влезть, — сказала она. Её телефон зазвонил.
— Да, алло?
— Сосредоточьтесь. Пожалуйста, — послышался голос Джека.
Они обернулись, чтобы посмотреть на Джека в дальнем конце улицы, и Гвен игриво помахала ему.
— Обязательно, — сказала она и повесила трубку.
Они пересекли ещё две подъездных дорожки.
— И что касается этих долбаных гномов, — начала Гвен.
Джеймс дотронулся до её руки. Гвен проследила за его взглядом. На противоположной стороне улицы, у двери одного из домов на гравийной дорожке спиной к ним
Гвен нажала на кнопку быстрого вызова на своём телефоне и оборвала звонок после первого же гудка. На другом конце улицы Джек тут же повернулся и побежал обратно к ним.
Джеймс и Гвен перешли через дорогу и приблизились к воротам.
— Стой здесь, — тихо сказала Гвен. — Если он увидит нас вдвоём, он точно испугается.
Джеймс послушно отступил за росшую у ворот карликовую тую
Гвен остановилась в открытом проёме ворот.
— Простите! — крикнула она.
Парень повернулся и посмотрел на неё отчасти растерянно, отчасти раздражённо. Женщина не отреагировала совсем.
— Простите, — повторила Гвен. — Это ваш фургончик там припаркован?
— Что?
— Ваш фургон? С мороженым?
— Кто вы? — спросил мужчина. Он был напряжён, насторожен. Портфель он держал на согнутой руке, как папку-планшет. Он был расстёгнут.
— Я спрашиваю просто потому, что мне хочется мороженого. Могу я его купить?
Парень сделал несколько шагов в сторону Гвен, пристально глядя на неё. Женщина осталась стоять в дверях дома, глядя в пространство.
— Вы шутите? — спросил парень.
— Нет. Я люблю мороженое.
Он сделал ещё шаг.
— Вы из полиции? — спросил он.
— Может быть. Может быть, я пришла проверить, есть ли у вас разрешение на продажу мороженого. Может быть, я с горячей линии по вафельным рожкам. Может быть, я пришла проверить вашу вафельницу. Понятно?
— Что?
— А теперь я пошутила. Не беспокойтесь. — Она одарила его лучезарной улыбкой. — Так как вы это делаете?
— Как я делаю что?
— Что у вас в портфеле? В чём ваш секрет?
Дин Симмс сглотнул. Он сжал мягкий предмет в своём портфеле.
Гвен сделала шаг назад. Она внезапно ощутила сильный запах свежескошенной травы и ванили.
Она повернулась и пошла прочь. Джеймс уставился на неё, когда она прошла мимо.
— Что ты делаешь? — прошипел он.
— А, вот ты где, — улыбнулась она.
— Что ты делаешь?
Она пожала плечами.
— Я… я не знаю…
— Гвен?
Парень с портфелем вышел за ворота вслед за ней и увидел Джеймса. Его лицо потемнело.
Джеймс направился к нему.
— Это не та хрень, которую вы ожидали увидеть, — сказал парень.
— Что? — переспросил Джеймс. — Что ты сказал?
Дин Симмс бросил пристальный взгляд на Джеймса.
— Это не… вы… вы должны были… — Он снова сжал мягкий предмет.
— Дай мне портфель, — сказал Джеймс.
Мгновение поколебавшись, Дин повернулся и побежал по улице. Через секунду Джек бросился за ним.
— Вперёд! — заорал Джек, пробегая мимо.
— Опять бегать? — простонал Джеймс и помчался за ними.
Гвен, сморщив нос, осталась стоять на месте, наблюдая, как трое мужчин бегут по улице.