Призрак страсти
Шрифт:
Джо чувствовала неимоверную усталость. Ник сидел за столиком напротив нее и ел. Она разглядывала его лицо, на котором играли тени тусклого мерцания свечей. Ник приподнял бокал, в котором отразился рубиновый блеск «Вальполичеллы».
– За новую жизнь, – произнес он, взглянув на Джо.
– За твой новый счет, – улыбнулась она. – Пусть он тебе позволит купить еще два «порше».
– И за это тоже, – рассмеялся Ник. – Давай выпьем за нас. Прости, Джо, я не хотел тебя обидеть.
Джо резко повернула голову в сторону:
– У тебя это здорово получилось.
– Прошу, дай мне еще один шанс.
Он пытался поймать ее взгляд. В тусклом свете
– Прости меня.
Она почувствовала, как от прикосновения его пальцев по ее спине пробежала волнительная дрожь. Сделав над собой усилие, Джо отвела взгляд. Свеча между ними оплывала над замысловатой формой капающего воска.
– Я не знаю, – спустя мгновение произнесла она. – Ник, я не знаю, что делать.
– Мне нет оправданий. Я не понимаю, что со мной произошло.
Он медленно провел большим пальцем по ее ладони и коснулся запястья.
– Я заглажу свою вину, если ты позволишь.
Джо овладела волна страстного желания, когда Ник нежно коснулся жесткого бугорка шрама на ее предплечье. Она качнула головой.
– У нас ничего не получится. Мы не принадлежим друг другу, – прошептала она. Ник все еще держал ее руку в своей. – И никогда не принадлежали.
У Джо на глаза навернулись слезы, она отвела взгляд и сосредоточилась на синем пламени свечи.
– Но ведь это не так, – возразил Ник.
Его слова медленно дошли до ее сознания.
– Неужели ты не понимаешь, что идешь наперекор судьбе? – произнес он.
Ответа не последовало. Взгляд Джо был прикован к пламени, и между ними нависло молчание.
– О чем ты думаешь, Джо? – голос Ника прорезал тишину. – Я полагаю, о Джоне. Все твои мысли только и заняты Ричардом де Клэром, так почему бы сейчас тебе не подумать о принце Джоне?
У винчестерского замка, возле небольшого собора было много слуг и лошадей. Уильям остановил коня около Матильды и ловко спешился.
– Хорошо бы отдохнуть пару деньков перед поездкой к Брамберу, его отец, старый барон, в конце концов скончался.
– Чьи это люди? – поинтересовался он у пажа, который поспешил взять коня за узду.
– Принца Джона, милорд, – хрипло прошептал мальчик. – Сын короля приехал поохотиться в Нью-Форест.
– Этот щенок? – фыркнул Уильям. – Пора бы ему найти себе занятие посерьезнее, где-нибудь во Франции.
Он взял жену под руку и повел в замок.
– Но если в королевском лесу ожидается славная охота, то его приезд можно простить.
Посмеиваясь, Уильям удалился поприветствовать хозяина.
Со дня помолвки, за три года, принц Джон сильно подрос. Для своих лет он выглядел слишком коренастым и низкорослым, но его лицо приобрело благородные черты, потеряв ту щенячью пухлость, за которой скрывались утонченные линии, и как у его отца, у него были такие же рыже-золотистые волосы. Он, казалось, обрадовался новым гостям, прибывшим на ужин.
– Сэр Уильям, как хорошо, что вы приехали, – воскликнул принц, нагнувшись над соседом и бросив пристальный взгляд на Уильяма. – Я надеюсь, вы оправились от ран. Да, неприятная история: люди Гвента атаковали Дингстоу и убили Поуэра, – мрачно улыбнулся он. – Чтоб они все сгнили! А вы счастливчик, умудрились избежать смерти. Завтра охота, и я надеюсь, что вы к нам присоединитесь. Мы сможем воочию убедиться в вашей доблести.
Погруженный в свои мысли, Джон ел кусок мяса. В тусклом
На следующий день на рассвете блистающая пышностью толпа дворян и их слуг собралась у замка. В воздухе витало оживление, смешанное с ржанием лошадей и лаем гончих. Матильда крепко держала свою черную лошадь в узде. У кобылы изо рта шла пена, и она ритмично била копытом по скользким булыжникам.
Принц Джон, одетый в роскошную парчу, отделанную горностаем, возвышался на высоком гнедом жеребце. Джон уверенно держался в седле. Уильям скакал рядом с принцем, и Матильда заметила, как Джон широко улыбнулся ее мужу, выкрикнув какую-то остроту. Создавалось впечатление, что Уильям очаровал этого юношу, и Матильда замечала недовольные взгляды друзей принца, увидевших в де Брозе фаворита.
Гончие, наездники на лошадях с шумом покинули замок и галопом помчались по направлению к западной части города, которая отделяла замок от кромки леса. Как только охотники ворвались в густую листву леса, Матильда чуть наклонилась вперед, предчувствуя славную охоту, и ни в коем случае не собиралась отставать. Почти сразу же гончие почуяли след, и их пронзительный лай сменился зычным воем. Охотники ринулись в ту сторону, откуда доносился сигнал рога.
Охота продолжалась до позднего вечера, так как это был первый день сезона. Возвращаясь через лес, залитый вечерним солнцем, наездники разделились на несколько небольших групп. Изнуренная охотой Матильда отстала от остальных, давая возможность лошади самой идти по влажной тропе. Уступая дорогу одному из всадников, она увидела радом с собой принца Джона.
– Неплохое начало сезона, миледи, – улыбнулся он. – Надеюсь, вы получили наслаждение от охоты. Его одежда и лезвие ножа, небрежно воткнутого за пояс, были в темных пятнах запекшийся крови.
Матильда осторожно улыбнулась принцу.
– Охота действительно удалась, ваше высочество. Я рада, что вы наведались в Винчестер. Уильям говорит, что лучше места для охоты не найти.
– О, да! Молодчина сэр Уильям. Он настоящий мужчина, великолепно владеет луком, к тому же ему крупно повезло – у него очень красивая жена, – искоса взглянув на Матильду, произнес Джон.