Призрак страсти
Шрифт:
Позади них над ущельем неслись тяжелые серые облака, скрывающие деревья, горы и, может быть, людей… Краем глаза Матильда заметила внизу на холме какое-то движение. Ее ладони вспотели, и лошадь, чувствуя это, внезапно рванулась в сторону, закусив удила, готовая умчаться туда, откуда они приехали.
Наконец в одном из узких высоких окон сторожки вспыхнул свет.
– Открывайте, лентяи. – Джон вложил всю свою оставшуюся силу в этот крик. – Леди де Броз желает войти в свой замок.
Наконец они услышали грохот отодвигаемых засовов, огромные дубовые ворота распахнулись, открыв взгляду с полдюжины человек с мечами и факелами в руках. Во дворе замка повсюду лежали белые
– Кто здесь комендант? – поинтересовалась Матильда. – Почему не выставлен караул? Мы с принцем Джоном проделали долгий утомительный путь и не намерены ждать снаружи, как слуги. – Ее страх уступил место ярости. Сжав хлыст, она подстегнула лошадь. – Закройте ворота, болваны, пока сюда не сбежалась вся округа. Где начальник стражи?
Четверо мужчин подбежали, чтобы закрыть ворота и задвинуть засовы. Один из солдат выступил вперед и опустился на одно колено.
– Комендант болен, мадам, так же как и многие в гарнизоне. Простите его. Он не предполагал, что кто-нибудь приедет, – он заколебался и взглянул на своих товарищей. – Здесь трудно выставить караул.
Матильда не успокаивалась.
– Трудно! Трудно выставить караул! Так наберите еще людей, сэр. Меня не волнует, если вам придется увеличить число людей, но это должно быть сделано. Замок могут захватить, и враги будут уже греться у вашего костра, прежде чем вы поймете, что произошло.
– Могу я поинтересоваться причиной болезни, свалившей стольких людей? – внезапно раздался ленивый голос Джона.
– Я… Я не знаю, сэр. Обычная…
– Они все мертвецки пьяны, ваше высочество, – другой солдат выступил вперед, на его лице, освещенном светом факелов, от брови к подбородку тянулся шрам. – Это болезнь замка Динас. Если бы вы приехали на час позже, я бы и сам от нее свалился, и мои товарищи тоже. Ни один человек не сможет здесь оставаться трезвым всю ночь и сохранить рассудок.
Джон взглянул на Матильду и язвительно поднял бровь.
– Может, нам присоединиться к их веселью, мадам? Клянусь Богом! Не похоже, что нас здесь сегодня обслужат. Послушай, приятель, – подтолкнул он ногой стоящего на коленях мужчину, – покажи леди де Броз и мне великолепие вашей новой башни. Нам нужна еда, вино и тепло.
Мужчина вскочил и, кланяясь, побежал впереди них к башне. Она выглядела по-спартански. В одну из стен, согласно новой моде, был встроен камин, но он был пуст. Вместо этого на полу горела груда бревен, дым от которых заполнял комнату и выходил через дверь, в которую они вошли. Вокруг спали около дюжины храпящих мужчин. Кубки и кувшины с вином были разбросаны по полу, комната смердела от прокисшего вина и рвоты.
Матильда с отвращением уткнулась носом в плащ.
– Вышвырните их, – приказала она, не разжимая губ.
– Но, мадам… – мужчина ошеломленно смотрел на нее.
– Вышвырните их, – она повысила голос. – Вы думаете, зал, принадлежащий моему супругу, можно использовать как свинарник? Вышвырните их и помойте пол. Немедленно! – Топнув ногой, она выкрикнула последнее слово. Солдат, едва взглянув на ее сверкающие гневом глаза и сжатые губы, поклонился и бросился к спящим, расталкивая их своим мечом.
Джон огляделся и направился к лестнице в стене.
– Возможно, другое помещение более пригодно для жилья, – кисло проговорил он и взбежал по лестнице, звеня шпорами. Спустя минуту Матильда услышала его голос. – Здесь чисто и сухо. Мы сделаем эту комнату нашим штабом. Огня и свет! – последние слова были произнесены тоном,
Усталость, страх, гнев и последовавший за ними стыд оттого, что они обнаружили замок в таком состоянии, так переполнили Матильду, что она сперва не осознала всю затруднительность своего положения. Но теперь стало ясно, что в замке нет хозяйки, нет служанок; если в гарнизоне и были женщины – прачки или служанки, они, должно быть, на ночь возвращались в какую-нибудь деревню. Не видно было никаких следов их присутствия. Она замешкалась у лестницы и посмотрела на тени, отбрасываемые факелом в руках мужчины, пробежавшего наверх мимо нее. Там ждал Джон. Его маневр, если это был маневр, чтобы увезти ее одну в замок Динас, сработал лучше, чем он мог надеяться. С колотящимся от страха сердцем она начала подниматься по ступенькам.
Силами тех, кто еще мог стоять на ногах, помещению был придан жилой вид. Из мебели были только доски, положенные на ящики, но для того, чтобы согреть пол, принесли сено, шкуры и овечью шерсть, и вино было хорошим. Единственной едой были холодная баранина и рисовый хлеб, но их было вдоволь. Ели они из оловянных тарелок на доске вместо стола.
– Я понимаю, почему этим людям приходится напиваться, – заметил Джон. Опершись локтями о колени, он сидел, обгладывая баранью кость. – Боже милостивый, это же дикое место. С чего вы взяли, что строительство здесь завершено? – поднеся кубок к губам, он насмешливо улыбнулся ей, и Матильда почувствовала, что краснеет.
– Нам сообщили, что здесь все закончено, сэр. Счетов за камень больше не было, – она потягивала вино, чувствуя, как приятное тепло разливается по телу.
– Насколько я вижу, весь камень здесь. Он сложен во дворе. Но замок построен меньше, чем наполовину, – Джон бросил хрящ в огонь. – Ни часовни, ни склада, ни внутренней стены, вообще никаких зданий, кроме башни. Только фундаменты. Я их заметил в темноте.
Матильда пожала плечами.
– Сэр Уильям будет в ярости, когда об этом узнает. А что касается того, что все они напиваются, их нужно за это высечь. Их высекут.
Джон поднял бровь. Он много пил, от крепкого вина лицо его раскраснелось.
– Вам бы это понравилось, не так ли, мадам? Посмотрим, что мы можем для вас устроить. Я намерен сам допросить их, как только рассветет, и они проспятся достаточно, чтобы стоять на ногах. Не беспокойтесь. Их накажут, – он резко встал и швырнул на пол кость. – Теперь о том, как мы будем спать.
Матильда сжала кулаки.
– Я не буду сегодня спать, милорд. Я не смогу. – Едва ли она могла приказать брату короля отправляться спать вниз, среди вони и отбросов. Она могла лишь надеяться на его благородство. – Наши люди вам помогут. Я посижу здесь у огня, – она встала и, решительно повернувшись к нему спиной, протянула руки к языкам пламени.
– Перестаньте, Матильда, это не по-товарищески, – он стоял за ней, и она почувствовала его руки на своих плечах. – Безусловно, теплее всего нам будет, если мы ляжем вместе. – Его пальцы двигались вниз, пока не сомкнулись на ее груди. Она перевела дыхание.
– Это неправильно, ваше высочество, – в отчаянии выдохнула она.
Он развернул Матильду к себе лицом и притянул к себе, пресекая ее протест.
Тело его было молодым и сильным, и, несмотря на свое сопротивление, когда Джон прижимал ее к себе, Матильда почувствовала, что ее собственное тело отзывается на его ласки, истосковавшись по уверенным прикосновениям молодого мужчины, после долгого времени, проведенного с Уильямом. Против своей воли она заколебалась, готовая уступить, ее тело ныло от желания.