Призраки
Шрифт:
«Спокойной ночи, Стив», — сказала она и, вздохнув, пошла в ванную.
Он постоял немного, глядя на закрытую дверь ванной, а потом вошёл в свою комнату и закрыл за собой дверь.
Той ночью ему приснилось, что дверь между их комнатами открылась так же таинственно, как и все двери в доме Лумиса.
Ему снилось, что Хиллари стоит в дверях обнажённая, и свет из её собственной комнаты на мгновение освещает изгибы её молодого тела, прежде чем она снова закрывает за собой дверь.
Она молча стояла за дверью, приспосабливая глаза к темноте, а потом тихо и бесшумно подошла
Утром, когда он проснулся, снег уже прекратился.
Он подошёл к двери между комнатами и попробовал ручку.
Дверь была заперта. Но в ванной он почувствовал приторный запах её духов и увидел длинные чёрные волосы, завитые, как вопросительный знак, на белом кафеле раковины.
Он не стал рассказывать Тедди и об этой встрече. Семь призраков за одну ночь — на одного больше, чем кому-то нужно или хочется.
Слежка за ломбардом вступила в силу 28 декабря в результате мозгового штурма, который состоялся рано утром в кабинете лейтенанта Бирнса. Лейтенант сидел за своим столом в синем свитере-кардигане — рождественском подарке жены, Хэрриет, — поверх белой рубашки и синего галстука. Его стол был завален бумагами. Он сказал Карелле и Хоузу, что может уделить им пятнадцать минут своего времени, и сейчас, когда Карелла начал свою речь, он смотрел на часы.
«Похоже, что человек, за которым мы охотимся, — это Джек Роулз», — сказал Карелла. «Приехал сюда из Бостона за день до убийств и ещё не вернулся, когда я звонил вчера.»
«Зачем ты позвонил?», — спросил Бирнс.
«Потому что он арендовал дом, о котором писал Крейг.»
«И что?»
«Значит, в этом доме должны быть призраки», — сказал Карелла, не решаясь упомянуть, что он действительно видел призраков, которые должны были там быть.
«Какое отношение это имеет к цене на рыбу?», — сказал Бирнс — любимое выражение, которое он не уставал использовать, когда его детективы, казалось, не понимали смысла.
«Я думаю, что здесь есть связь», — сказал Карелла.
«Какая связь?», — сказал Бирнс.
«Машинистка в Хэмпстеде говорит, что напечатала часть книги Крейга с кассеты, которую, возможно, надиктовал Роулз.»
«Откуда ты знаешь, что этим занимался Роулз?»
«Я точно не знаю. Но когда я разговаривал с девушкой его соседа по комнате, она подтвердила, что у него хриплый голос.
Голос на записи был описан мне как хриплый.»
«Валяй дальше», — сказал Бирнс и снова посмотрел на часы.
«Хорошо. Кто-то, подходящий под описание Роулза, предпринял две попытки сбыть с рук два разных украшения, украденных из квартиры Крейга в день убийства.»
«Первый ломбард был на углу Эйнсли и Третьей», — сказал Хоуз.
«Второй — на Калвер и Восьмой. Мы полагаем, что он затаился где-то в участке и пытается избавиться от вещей в местных ломбардах.»
«Сколько их в участке?», — спросил Бирнс.
«Мы получаем ежедневные отчёты о сделках от семнадцати из них.»
«Не может быть и речи», — сразу же ответил Бирнс.
«Мы
«Сколько их?»
«Восемь.»
«Где?»
«Площадь в десять кварталов, к северу и востоку от Гровер и Первой.»
«Восемь магазинов. Это шестнадцать человек, которых вы просите.»
«Верно, шестнадцать», — сказал Карелла.
«Вы проверили отели и мотели на наличие Джека Роулза?»
«Все, которые на территории участка. Мы получили отрицательный результат.»
«Может, за пределами участка?»
«Дженеро сейчас их проверяет. Это длинный список, Пит. В любом случае, мы думаем, что он где-то здесь. В противном случае он бы окучивал ломбарды в других частях города.»
«Где же он остановился? Арендует комнату в каком-нибудь доме?»
«Может быть. Или, возможно, у друга.»
«Шестнадцать человек», — повторил Бирнс и покачал головой. «Я не могу оставить пустым детективный отдел. Придётся просить у Фрика офицеров в форме.»
«Ты это сделаешь?»
«Мне понадобится четырнадцать», — сказал Бирнс.
«Шестнадцать», — сказал Карелла.
«Четырнадцать плюс ты и Хоуз — шестнадцать.»
«Да, конечно.»
«Хотел бы я попросить у него десять. Он очень строг, когда речь идёт о назначении его людей на особые задания.»
«Мы можем обойтись и десятью», — сказал Карелла, — «если ты считаешь, что этого будет достаточно.»
«Я попрошу даже дюжину», — сказал Бирнс. «Он будет торговаться за восемь, и мы сойдёмся на десяти.»
«Хорошо», — сказал Карелла. «Мы составим список ломбардов, которые хотим охватить.»
«Он не будет наведываться в те два, которые уже пробовал», — сказал Бирнс. «Я позвоню капитану. Напечатай свой список.
Когда вы хотите начать?»
«Немедленно.»
«Хорошо, давайте я с ним поговорю.»
Слежка началась в 10 часов утра, вскоре после того, как начался дождь. В этом городе погода зимой была вполне закономерной. Сначала шёл снег. Затем шёл дождь. Затем наступал лютый мороз, превращая улицы и тротуары в лёд.
Затем снова шёл снег. А потом, чаще всего, шёл дождь. И снова превращался в лёд. Это было связано с тем, что атмосферные фронты перемещались из города в город. Это была настоящая заноза в заднице. Уютно устроившись в задней комнате ломбарда Сильверштейна на углу Стем и Северной Пятой, Карелла и Хоуз жаловались на погоду и потягивали горячий кофе из промокших картонных стаканчиков. В другом месте участка десять полицейских в форме сидели так же, ожидая появления кого-нибудь, подходящего под описание Джека Роулза, желательно со всякими драгоценностями, украденными из квартиры Крейга.
«Я должен тебе кое-что рассказать», — сказал Хоуз.
«О чём?»
«Вчера вечером я пригласил Дениз Скотт на ужин.»
«В этом нет ничего плохого», — сказал Карелла.
«Ну… Вообще-то, она была в моей квартире, когда я с тобой разговаривал.»
«О?», — сказал Карелла.
«На самом деле она лежала в моей постели.»
«О», — сказал Карелла.
«Я упоминаю об этом только потому, что она будет важным свидетелем, когда мы возьмём этого парня, и я надеюсь, что это не осложнит…»