Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
age – ~ difference – возрастной разрыв; разница лет; разница в летах. Большой возрастной разрыв между супругами. Для настоящей любви разница в возрасте не преграда. There‘s more than just an age difference between us. Между нами разница не в одних летах. There‘s a few years difference in our ages. Между нами несколько лет разницы. Ему было лет сорок пять, она казалась лет на десять моложе, но, возможно, разница в летах между ними была не так велика (В. С.). He was around forty five. She seemed to be ten or so years younger, but it‘s possible that the ~ difference wasn‘t that great.
Ages/eons/for an eternity – век векущий/веки векущие/век веченский/веки веченские (очень долгое время, вечность). Веки векущие не видывались (СРНГ) – We hadn‘t seen each other for ages. Он там век веченский работает – He‘s been working there for ~ /since forever. For ~ s/for centuries – веки/из веку веков/с веку веков/искони веков/искони веку/век по веку/век по веки/с веков/с веку/с века/от начала века/от начина века/со старины веков/сызвеку веков/сысстари веков (с незапамятных времён, искони, исстари, издавна, сысстари, сыздавна, из века в век; СРНГ). У нас так водится из веку веков. That‘s how we‘ve done that for ages.
age – to ~ so many years – He aged ten years while he was sick. Он постарел за эту болезнь на десять лет. What a day! I feel like five years were tossed on these ol‘ bones! Выдался денёк! Пять лет на кости накинул! (М.-П.). Одни за год стареют как за три – Some people ~ three years in the span of just one/in one year‘s time.
agenda – to push sb‘s ~ – проводить чьи-л. мнения, взгляды (про печать, СМИ, рептильную прессу). СМИ откровенно проводят взгляды дерьмократов. The media are obviously pushing the democraps‘ agenda. Продвигать свою повестку дня – to push one‘s ~. To force one‘s ~ on sb/sth – Президент Франции считает, что американское правительство навязывает ему свою повестку по Ближнему Востоку. The French president believes that the American government is forcing its Middle East agenda on him. To drive sth to the top of the public – Стрельба там вынесла на первую строчку общественной повестки дня вопрос о свободном доступе к оружию. The shooting there drove the question of free access to firearms to the top of the public ~. Without a private – без посторонних видов/без задних мыслей.
aggravate – to – не только «раздражать», но и «заводить, злить». Don‘t aggravate me, it won‘t end well. Не заводи меня, это плохо кончится (БСРЖ).
aggravated – to be ~ with sb/sth (big time) – быть в (большом) раздражении на кого-что-л. за что-л.
aggressive – ломовой (напористый, решительный). Ломовые девочки (БСРЖ). См. «pushy», «obnoxious». Домогательный – самый ~ кобель/хищник – the most ~ stud/womanizer/ predator. To get really ~ – буреть/забуревать (забуреть)/обуревать (обуреть) на кого-л. и без доп. (становиться агрессивным, наглым, приставать, угрожать кому-л.; набрасываться, наскакивать; переоценивать свои силы). Совсем мужик спятил, на начальство забурел (СРА). The guy has totally lost it – openly challenging management. См. «pushy», «pushy/to get ~», «obnoxious», «combative/to get ~ with».
aggressively – to work ~ in some area/areas – наступательно работать в каком-л. направлении/по разным направлениям.
aggressiveness/combativeness – обурь (-и) – наглость, бешенство, агрессивность. Обурь нашла – в глазах потемнело (СРА). A combativeness took over/rage took over – everything went dark.
agitated – to become extremely ~ – перенервничать. См. «nervous/to get too ~». To get all ~ – трясти/начать трясти бородой (БСРЖ).
agitator – см. «incendiary», «wave maker», «troublemaker».
ago – It was too long ago to determine.. /due to the passage of time one cannot (can no longer) determine. За дальностью лет невозможно определить..
agonies – см. «withdrawal» (про состояние наркотического голода).
agree – to ~ on a price – сойтись в цене, срядиться за какую-л. сумму. They couldn‘t agree on a price. Они в цене не сошлись. To ~ on one thing – сходиться в одном. Those who favor and those who are against the bill agree on one thing. Сторонники и противники законопроекта сходятся в одном… To ~ /to commit to sth – расписываться (-саться) на что-л. (соглашаться; СРА). См. «give/to ~ in to persuasion». Agreed! (done!/ absolutely!/solid!/deal!) – забито!; заколото!; замётано!; застолбили!; законно!; порядок! (договорились!), БСРЖ/СТЛБЖ. Так идем в кино? – Заколото! (БСРЖ). So are we going to the movies? – Absolutely! (You bet!). Завтра зайдешь? – Застолбили! (БСРЖ). You‘ll drop by (stop by) tomorrow? – We‘re set! (You got it!/You‘ve got it!/No question!).
agreement – by general/mutual ~ – добросогласно (по уговору, с согласия обеих сторон; СРНГ).
ahead – to let sb go ~ of oneself – перепускать (-тить) кого-л. (передавать номер своей очереди человеку, стоящему сзади). Проходите, я перепускаю (БСРЖ). Go ahead, you can be/go in front of me. To get ~ of oneself (1) – (в изложении чего-л., при выполнении чего-л.) – у кого-л. заднее колесо забегает за переднее. Мы слишком перескочили во времени (В. С.) – We‘ve gotten ~ of ourselves. См. «put/to ~ the cart before the horse». To get ~ of oneself (2)/to get one’s hopes up – разбежаться с чем-л./на что-л. (очень понадеяться на что-л., обычно заведомо нестаточное). Я уж с холодильником было разбежался, но как цену увидел, сразу рожки опустились (СРА). I kinda got ~ of myself with that refrigerator, but when I saw the price my heart just sank/my wings just wilted. См. «hope/to get one‘s ~ s up». To not get ~ of oneself – см. «rpm‘s».
ahead of/before – первее (устар. и прост.). Невзрачная, некрасивая девушка, пожалеешь даже её, а она, глядь, уже замужем первее красавицы (В. С.). A homely, unattractive girl, you might even feel sorry for her, but then, before you know it, she‘s already married ahead of some beauty queen.
ahead of schedule – с опережением графика. Выйти на нужные показатели с опережением графика.
ahead of the game – to stay ~ – действовать на опережение. ~ и эвакуировать население. To stay ~ and evacuate the population. См. «beat/to ~ to the punch». To get ~ – сыграть на опережение. Law enforcement agencies got ahead of the game and prevented more serious crimes from being committed. Правоохранительные органы сыграли на опережение и не допустили более тяжких преступлений. To be – быть, оставаться в выигрыше.
a-hole – stinkin’ ~ (asshole) – трубка вонючая (о непорядочном человеке: трубка – анальное отверстие; БСРЖ). См. «anus», «asshole».
a-huh – угу; угугать (угугнуть). Одобрительно угугнуть.
ail – to commence to ailin’/to become sickly/to take sick – занедужеть (-ею). Сильно, крепко она занедужела (СРНГ) – She took sick somethin‘ awful, somethin‘ fierce. См. «sick/to take ~».
aim – sb’s ~ is to…/to ~ to do sth – бить какую-л. цель. Она ту цель била, чтобы сарай продать (СРНГ). Her ~ was to sell the barn/She was ~ ing to sell the barn. См. «aim/to ~ for».
aim – to ~ for/to have one’s sights set on – He‘s aiming for the presidency. Он метит в президенты. См. «aim/sb‘s ~ is to…». To ~ at sb/sth; to take ~ at sb/sth – не
aimlessly – см. «wander/to ~ around aimlessly».
ain’t – ~ no way that‘s so! Такого не могёт быть! Do you know why the major is summoning me? – ~ no way we could know that! – shouted the soldier. – Не известно ли тебе, зачем майор меня к себе требует? – Не могим знать! – крикнул солдат (И. Т.). У меня вовсе денег нема (С. У.) – I ~ got no money period (at all)! У меня тут никаких правов нет! – I ~ got no rights here! There ~ nothin’ left to do but sit here and rot away – Теперь только и делов, что гнить. I ~ got much, but it‘s mine/It ~ but a nickel, but it‘s mine. – Хоть грош, да свой (В. Д.). Хоть грош, да свой потовой – I ~ got much, but I got it honest (NB: “I got it honest” – название деревенской песни). “I know all that”, shot back the stationmaster, – “But there ~ no seats! When there are – you‘ll go!” (the stationmaster leaves). – Sasha breaks out laughing: “There ~ no seats, ~ no tickets, ~ no train cars.” – Всё знаю, – отрезал начальник станции, – только местов нет! Будут места – поедете!.. (начальник станции уходит). – Местов нет, билетов, вагонов, – засмеялся Саша (А. Р.). Его же счастье, что ему ненадобеть бабья (И. Т./в иных изданиях «не надобеть») – He‘s lucky that he ~ got no need for no women folk. That ~ nothin’! Это ещё чё! (это у В. Астафьева – «…забегали в пещеру, где жила нечистая сила. Дальше всех в пещеру забежал Санька – его и нечистая сила не брала. – Это ещё чё! – хвалился Санька, воротившись из пещеры. – Я бы дальше побёг, в глыбь побёг ба, да босый я, а там змеев гибель.» Тут “That ain’t nothin’” полностью соответствует «Это ещё чё!». Стоит обратить внимание и на просторечные «побёг» и «ба» вместо «побежал» и «бы». I ~ gonna do it! Уж ни за что, ни про что! I ~ goin’ there for nothin’! Уж я туды-то ни ногой! There ~ nobody there! Там никого народу! We ~ had nothin’ to eat or drink! Мы же не жрамши, не пимши! I ~ had nothin’ to eat! Я же не емши! Безъевши/безъедши (без еды; СРНГ) – Мы же весь день ~ – We ~ had nothin’ to eat all day. There ~ nothin’ you can do. Неча делать. I ~ never seen such a thing and I ~ never heard of such a thing. Видом не видано, слыхом не слыхано (обратите внимание: ударение на «о» в словах «видом» и «слыхом», что прибавляет просторечности). Видом не видал, слыхом не слыхал кого-чего-л. There ~ none of the young guys left. Никем-то никого не осталось из бывших молодцев (Д.Н. Мамин-Сибиряк). Life ~ simple! Житуха не простуха! Так, брателло, дело не пойдёт (СРА). This way ~ gonna fly, brother/my bro (употребление слова «брателло» [тут: приятель/друг] допускает перевод «ain’t»; СРА). Этот номер не пляшет (прост.)/не пройдёт (С. О.) – That ~ gonna fly – см. «fly/sth will not ~». May my eyes pop out, I ~ lyin’ – Глаза лопни, не брешу (И. Бунин – тут «брехать» в отличие от «врать/лгать» можно перевести при помощи «ain’t»). Да вы в неё до сих пор влюбимши (И. Т.) – You ~ stopped lovin’ her yet. He ain’t pretty (purdy – прост.), but he’s built to last. Неладно (некрасиво) скроен, да плотно сшит (о человеке, внешне нескладном, неуклюжем, но плотном, коренастом, крепкого сложения). На улице не подымешь (таких денег; М.-П). You ~ gonna find money like that on the street (тут просторечное «подымешь» вкупе с накалом, что позволяет это перевести как «ain’t»). Ты чего не пьёшь, особист что ли? (СРА) – Why ~ you drinkin’ – are you “spe-e-ecial” or somethin’? (наличие слова «чего» и общий тон полностью оправдывают перевод «ain’t»). Мозгов – ёк (ёк – нет/нету; СРА) – He ~ got no brains. Ёк закурить (СРА) – We ~ got no smokes. Раствор ёк, суши вёсла/чеши грудь (СРА) – работа остановилась, можно отдыхать – ~ no more mud, lay off the oars/go ahead and scratch your bellies. Не-е-ет, это неуд! (что-л. плохое, дурное – неудовлетворительное; СРА) – No-o-o, that ~ gonna get it!/do it! Нет парёнки (пара) работать (СРА) – I ~ got the steam to go/to work (тут употребление просторечноразговорного слова «парёнка» делает возможным такой перевод). Такого пика ты ешё не видал! (см. «top-notch») – You ~ seen nothin’ yet! Хмурь, а не жизь! (СРА) – This ~ livin’, it’s the pits! См. «pits». Это уже решёнка, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a done deal, you ~ changin’ nothin’ here (употребление тут «ain’t» оправдано накалом высказывания и наличия усилительного «ни беса»). А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – Are you too chicken to try? – my client egged her on. – I ~ chicken! – Larisa boldly replied (разг. – прост. «не слабо» запросто переводится как «ain’t»; см. «gut check»). Неча тебе рыпаться… (А. Караваева) – ~ no reason for you to be chompin’ at the bit… Без хоша не могу (СРА) – Without a wantin’ there ~ no doin’ (наличие просторечного слова «хош» оправдывает употребление слова «ain’t»; см. «want/wantin’»). Никак рябчики (рябчик – рубль) ко мне не прилетят (СРА) – ~ no way any ruble-throated hummingbirds are gonna come flyin’ my way (NB: есть «ruby-throated hummingbird» – «краснозобый колибри»). Sb ~ got nothin’ – нет у кого-л. ничем-ничегохонько/ничем-ничегошенько. Нет ведь у меня ~! – Ya (you) see I ~ got nothin‘! Намолвка не больно хороша про него (М.-П./намолвка – обл. – молва [чаще нехорошая; 17] – The word on the street about him ~ too good/the word out on him ~ much good (сдаётся мне, что употребление областного слова «намолвка» вкупе с сочетанием «не больно» оправдывает перевод через «ain‘t»). Этот фенькин номер не пройдёт/не прохиляет! – That lame number/trick ~ gonna fly! Мы живём ни серо (бедно), ни бело (богато; СРНГ) – We aren‘t livin‘ high on the hog, but we ~ scrapin‘ bottom either. Эдакой ты безнутрый/бескишёчный! (худощавый; СРНГ) – You ~ got no innards! Никудышный он человек, блудёна (СРНГ) – He ~ no good – he‘s a rambler (слова «никудышный» и просторечное «блудёна» оправдывают перевод со словом «ain‘t»; см. «rambler»). Дожжов (СРНГ) нет уже целый месяц – We ~ had no rain for a whole month. См. «ruble», «chomp/to be ~ ing at the bit», «innardless», «flea/gobs of ~ s», «bottle disease», «dead/sth is ~ /~ and gone», «drill/to ~ sb with one‘s eyes» – перевод «чо» и «нече» через «ain‘t». Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ; наличие слова «жисть» и просторечного употребления слова «вздох» в смысле «передышка» позволяет пустить в ход просторечное же «ain‘t») – You ~ gonna see/git (get) a breather your whole life. У меня, брат, не выморочишь! (СРНГ/В. Д.) – You ~ gonna dupe me outta that, brother! (см. «dupe/to ~ sb out of sth»). Много голку, да мало толку (СРНГ) – All of this chatter ~ helpin‘ the matter. ГЗМ! – ~ no way!/ain‘t gonna happen! (см. «drool/to quit ~ ing over sth»). Он тебе и не такое сказанёт! – You ~ heard nothin‘ from him yet! Я так зашпандорил эту (оконную) раму, навек не вывадет! (СРНГ) – I did such a number on that (window) frame – it ~ never fallin‘ out! Можно бы жить, да кормёж худ (СРНГ) – Life would be OK here, but the grub ~ much/~ no good/is lousy. Ходит косматкой – негоже! (СРНГ) – He goes around with that blowsy hair of his (with that mophead) – that ~ no good! См. «naked/half-naked poor man», «easy pickins/sb is not ~». См. и неправильное употребление слова «done/you ~ lied!», «know/sb don‘t know sth».
Попаданка в Измену или замуж за дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Сирота
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Адвокат Империи 3
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Релокант
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
В осаде
Проза:
военная проза
советская классическая проза
рейтинг книги
С Д. Том 16
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
