Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

antique – самовар (старый, устаревший механизм; СРА). А это что у вас за ~? (про старый печатный станок) – What type of an ~ is this?/Was this delivered by a covered wagon?/What‘s this old victrola? См. «antiquated».

antique – to ~ sth (to age) – старить (со-) что-л. Эту картину явно состарили. This picture has obviously been aged (antiqued).

antiqued – подстаринный (поддельный, особенно об иконах – от «подделать под старину»; М. Фасмер). См. «faux antique».

antique dealer – старинщик (торговец стариной/антиквар).

antiquity – (про пожилого человека) – древность. А по физике молодой (преподаватель)? – Да нет, тоже древность (БСРЖ). Is your physics teacher young? Uh-uh, another antiquity (another ancient one, another one of the ancients).

См. «relic/an ol‘ ~». The Ministry of ~ ties – министерство по делам древностей. The Egyptian ~ – ~ Египта.

anti-skid – см. «no-skid».

antisocial – He‘s really antisocial! Он дичок (нелюдим) ещё порядочный! Волк – человек угрюмый, нелюдим. Он волк ещё тот! Волчистый человек – нелюдим (В. Д.) – sb is quite the lone wolf. См. «loner».

anti-theft device (for cars) – противоугонное устройство, сокращенно: «противоугонка». Противоугонка переламывается, облитая предварительно жидким азотом – The club breaks in half when you pour liquid nitrogen over it. The “club” – растяжка (противоугонное устройство на руль; словарь автомобильного жаргона). Кочерга/противоугонная кочерга на руль (разновидность противоугонного средства; СРА); (противоугонный) костыль. Перекусить костыль – to cut the club in half. При помощи растяжки/кочерги/костыля рулевое колесо как бы заклинивается или обездвиживается. The use of the “club” allows you to wedge or immobilize the steering wheel. A “boot” – башмак (на колесо). Поставить ~. ~ запирается замком повышенной секретности – The boot is secured with a highly sophisticated lock.

antithesis – противопонятие. However, Nothing is the ~ of Eternity. Впрочем, Ничто есть противопонятие Вечности.

antivirus program – прививка (противовирусная программа – комп., БСРЖ).

ants – ~ in one‘s pants/antsy – Whaddaya got, ants in your pants?/Why so antsy? Чего ты крутишься (вертишься) как сорока на колу? или – Чего ты ёрзаешь так?/Что ты всё ёрзаешься? (СРНГ). Sb has ants in his pants – кто-л. егоза (ёрза/ёрзала; об. р.; СРНГ)/кто-л. уж больно егозист. Чаще про ребёнка – веретено. Эко веретено поганое! (СРНГ) – That kid has really got ants in his pants!/Talk about ants in your pants! Веретёные пятки – о непоседливом, вертлявом человеке (СРНГ) – Он такой егоза! – Да, веретёные пятки прям! (СРНГ) – He‘s such a fidget! – Yeah, he‘s got ants in his pants, for sure!/Yeah, it‘s like his heels are on fire! Вертошарый – слишком бойкий, озорной. Ну и вертошарый, не посидит смирно! (СРНГ) – He‘s just got ~ in his pants – he just can‘t sit still even for a minute! Гомозень (-я; об. р.)/гомозила (об. р.) – беспокойный, суетливый человек, делающий что-л. второпях, поспешно, необдуманно; непоседа, юла; СРНГ) – an antsy guy/girl/man/woman. Мне трудно находиться рядом с ним – гомозень неуёмный! It‘s hard for me to be around the guy – he‘s as antsy as they come/he never stops fidgetin‘! См. «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «fidget/the ~ s», «ball/a ~ of fire/a mischievous ~». To get all antsy/to get major ants in one’s pants/to get all fidgety – взъегозиться (начать усиленно егозить) – Чего ты ~ лась, не знаю, до свадьбы далеко (СРНГ) – Why are you so darn antsy all of a sudden/what‘s with the major ants in your pants? I don‘t get it – the wedding is a long way off. Егоза напала на кого-л. – появилось беспокойное, непоседливое настроение. Что на тебя егоза напала? (СРНГ) – Why so darn antsy all of a sudden?/What brought on this case of the fidgets? To have ~ up one‘s ass – у кого-л. в жопе ёжик/таракан/шило/ ракушки/дизель и т. д. (о непоседе, неугомонном, суетливом человеке; СРА) – to have a porcupine/a cockroach/an ice pick/cockle-shells/a motor up one‘s ass. См. «fidget/the ~ s», «fidgety», «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «squirrely».

antsy – см. «ants in one‘s pants», «fidget», «fidgety», «squirrely».

anus – (анальное отверстие) – чёрный месяц – black moon;

чёрная дырка – black hole (СТЛБЖ); очко – butt hole. Шоколадная дырка – the chocolate/fudge hole; шоколадное пятнышко – the chocolate/fudge spot (СТЛБЖ). Дупло (СРА) – the hollow. См. «asshole».

anvil – (шутл.) – наковальня (в смысле «лысина»). См. «skating rink», «flyport».

anxiety – a specific ~ – тревожность. См. «tenacity». To be overwhelmed with ~ – кому-л. предельно/нестерпимо заботно на душе (о тяжёлом душевном состоянии, вызванном заботами, волнениями; СРНГ).

anxiously – to ~ look at each other. Выжидающе глядеть друг на друга. С выжиданием смотреть на кого-л. To ~ await sth – см. «await/to anxiously ~ sth».

anybody – ~ can make a mistake – на грех мастера нет. Hey, ~ there/~ home? – Эй, в курятнике! (курятник – голова: слушай!; эй, ты, обрати внимание!; СРА).

any ol‘/just any ol‘ – (ol‘ = old) – абы как/абы какой/абы кто/абы что. They‘re not just going to give it to any ol‘ body! Абы кому не дадут! He said he wouldn‘t take just any ol‘ tractor. Он возразил, что абы какой трактор не возьмёт. To build sth any ol' way as long as it's fast. Строить абы как, лишь бы побыстрее. Ходить на абы что (в кино) – to go and see ~ movie. Народ здесь подобрался мастеровой, абы кого с улицы не берут (А. Шугайкина) – A strong team has been put together here – they‘re not takin‘ just any ol‘ guy off the street. Он много читает, да не абы что, а зарубежную литературу. He reads a lot, but not just any ol‘ thing, mainly world literature. Решила родить абы от кого – ну, а тут как раз дурак попался (В. Рыбаков). She decided to have a baby with just any ol‘ guy and, well, an idiot happened to come along.

any ol‘ way – как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как). Бросайте как зря! Just chuck it ~! У нас коровы как зря ходят (СРНГ) – Our cows just walk around helter-skelter. Он всё как зря делает – He does everything just ~. См. «helter-skelter», «willy-nilly».

anyone who feels like it… – все, кому не лень…

anything and everything – без разбору. См. «steal/to ~ anything and everything». anything for a friend – для милого дружка и сережку из ушка (М.-П.).

any way you look at it (cut it)/to some extent/to a certain extent/to an extent – как-никак. Облака, набрякнув светом (луны), начинали источать его и как-никак освещали нам эту ночь (В. С). The clouds, bulging with moonlight, began to exude this light and, to an extent/more or less, illuminated for us this night. Десять тысяч зрителей – как-никак цифра внушительная. Ten thousand spectators – any way you cut it, that’s an impressive number. См. «no less».

anywhere – The investigation wasn’t going anywhere. Следствие топталось на месте. anywhere you can – см. «wherever».

anywhere and everywhere – They were beating him anywhere and everywhere. Его тузили по чём ни попало.

anywhere near – You can’t let people like that get anywhere near to managing the country. Таких людей и близко подпускать к управлению государством нельзя. any which way – см. «seven ways to Sunday».

apart – Their birthdays are just a week apart. У них дни рождения отстоят друг от друга всего на неделю.

apartment – one-room ~ – одношка, однушка.

apathitis rex – апофигей. См. «damn/“I don’t give a ~” attitude».

apathy – мимоходство (В. Распутин – «Сибирь, Сибирь»); При всеобщем и полном безучастии в России… (Н. Лесков). Freakin‘ ~ – (полный) апофегей (апофигей). См. «apathitis rex», «damn/“I don’t give a ~ ” attitude».

app – (сокр. «application») – заява на что-л. Кидать (кинуть) заяву на что-л. – to put in an app for sth. Заяву написал? Did you put in your app? Надо заяву кинуть на матпомощь. You’ve got to get your app in for financial assistance.

Поделиться:
Популярные книги

Пророк, огонь и роза. Ищущие

Вансайрес
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Пророк, огонь и роза. Ищущие

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Агеева Елена А.
Документальная литература:
публицистика
5.40
рейтинг книги
Всемирная энциклопедия афоризмов. Собрание мудрости всех народов и времен

Как притвориться идеальным мужчиной

Арсентьева Александра
Дом и Семья:
образовательная литература
5.17
рейтинг книги
Как притвориться идеальным мужчиной

Законы Рода. Том 6

Андрей Мельник
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Босс Мэн

Киланд Ви
Любовные романы:
современные любовные романы
8.97
рейтинг книги
Босс Мэн

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Сухинин Владимир Александрович
Виктор Глухов агент Ада
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15