Проклятие династии
Шрифт:
— Это я пригласил его, — вступил в беседу лорд Дарлисс. — Как важного свидетеля и возможного обвинителя. Этой ночью было совершено нападение.
— Ага! Я все видел! — подал голос Кейтор, и король вцепился в руку лорда Дарлисса.
— Держите меня, граф, иначе я за себя не отвечаю! — зарычал он. — Я тебе что приказывал, паршивец? Я приказывал привести себя в порядок, а ты…
— А я как раз этим и занимаюсь!
Кейтор действительно не терял времени даром и отряхивался так энергично, что вокруг него уже все было забрызгано грязью и нечистотами, причем
— Ты что творишь? — снова зарычал король. — Немедленно сними эти тряпки и… Да что ты делаешь? — завопил он.
— Как — что? — Кейтор поднял невинные глаза. — Снимаю эти тряпки!
— Немедленно прекрати и не позорься!
— Ага, — Кейтор, успевший снять камзол и рубашку, подержал их на весу и разжал пальцы. Оба предмета одежды шмякнулись на пол с одинаковым сочным «плюх» — Как вам, папа, так можно гоняться за мной по всему дворцу с ремнем и спущенными штанами, а как мне вернуться домой с рискованной операции по поимке особо опасного преступника, так это уже нельзя!
— Ваше величество, — Даральд смотрел куда-то в сторону и вещал нарочито скучным голосом, — я бы на вашем месте действительно… того, ну штаны бы поправил… А вам, юноша, в самом деле надо принять ванну и не разгуливать по дворцу, как золотарь по лепрозорию!
— Чего-чего? — взвился король. — Что за некромантский жаргон в моем присутствии?
— Ну вы, папа, даете! — фыркнул Кейтор и чихнул так энергично, что все невольно шарахнулись в стороны, а король так вовсе предпочел заслониться лордом Дарлиссом. — Книжки читать надо! Золотарь — это тот, кто имеет дело с золотом…
— С таким «золотом», как ты… — начал заводиться король, но лорд Дарлисс успокаивающе погладил монарха по плечу.
— Ваше величество, лично я уже понял, что принца Кейтора никто не переспорит, поэтому предпочитаю помалкивать, — сказал он. — Лучше пройдемте в ваш кабинет, и я изложу причины моего опоздания, а граф Дар делль Орш сделает заявление. На него этой ночью было совершено покушение, и дело, я думаю, требует расследования.
Услышав знакомые слова о делах, король Клеймон пришел в себя настолько, что согласно закивал и, подав руку начальнику Тайной службы, направился прочь.
— Погодите! — завопил Кейтор, кидаясь следом. — А я? Я тоже хочу сделать заявление! Вы даже не спросили, что я делал этой ночью?
— Мы это уже знаем, — проворчал король.
— Я тоже хочу сделать заявление!
— Бежим! — скомандовал лорд Дарлисс.
— Спасайся кто может! — подхватил король.
Но сегодня явно был не его день, потому что, пробежав всего несколько шагов, он буквально столкнулся с выскочившим из боковой двери старшим сыном. Оба Клеймона врезались друг в друга и рухнули на пол. Послышался женский крик. Переглянувшись, лорд Дарлисс и Даральд кинулись поднимать короля и принца-наследника.
— Отец, — воскликнул принц Клеймон, когда его поставили на ноги и отряхнули, — я пришел, чтобы сделать заявление!
Гвельдис проснулась очень быстро и сразу пришла в себя. Разум в ее душе
«Спокойно, Гвель, спокойно! — сказала сама себе женщина. — Еще рано торжествовать. У вас слишком много преград — ты старше его на семь лет, у тебя законный муж и восьмилетняя дочь, а у него невеста-иностранка и отец, которого давно пора отправить на тот свет. Спокойно, еще ничего не решено!.. Но попробовать стоит!»
С этой мыслью она испустила глубокий вздох, как будто только что проснулась, и открыла глаза, обводя взглядом комнату.
Да вот же он! Сидит в кресле и смотрит с таким видом, что ясно — даже стихийное бедствие, пожар или нашествие врагов не заставят принца Клеймона покинуть свой пост. Заметив, что герцогиня пришла в себя, наследник встрепенулся, подался вперед.
— Ах!.. Где я? — Гвельдис остановила взгляд на принце и вздрогнула, шире распахнув глаза: — Что вы тут делаете?
— Вы ничего не помните, сиятельная делла? — Принц потянулся к ней. — С вами произошло нечто ужасное. Я нашел вас в парке на рассвете. Вы говорили, что…
— Ах да! — Она приподнялась, потерла рукой лоб. — Простите меня, я все прекрасно помню, а также помню и услугу, которую вы мне оказали. Благодарю вас, ваше высочество! — она протянула руку, и принц Клеймон с таким пылом бросился перед нею на колени, целуя тонкие пальцы, что Гвельдис не сдержала торжествующей улыбки. Она дала его высочеству почти минуту, чтобы нацеловаться и наприжиматься щекой к ее руке, после чего мягко высвободилась.
— Прошу меня простить, но я должна привести себя в порядок. Эта ночь… Я чувствую себя такой грязной, словно… словно упала в выгребную яму.
Она встала, хлопнула в ладоши, и в комнату тут же вбежали служанки, которые давно приготовили ванну и теперь ждали только приказа от госпожи.
— Я понимаю. — Принц вскочил. — Это было ужасное потрясение. Просто удивительно, как вы с честью вышли из него. Моя невеста наверняка закатила бы ужасную истерику! Она вообще неуравновешенна и способна то плакать, то хохотать над совершенными глупостями.
Служанки окружили госпожу, принимаясь распутывать ее порядком сбившуюся прическу и снимать помятое и грязное платье. Принц Клеймон смотрел во все глаза, и Гвельдис позволила ему увидеть чуть больше, чем нужно, прежде чем «сообразила» застесняться. Мило улыбнувшись и даже слегка покраснев, она упорхнула в соседнюю комнату, разделась полностью и погрузилась в слегка остывшую воду. Дверь осталась чуть-чуть приоткрытой, так что при желании принц Клеймон мог встать так, чтобы видеть шею, обнаженные плечи и руки герцогини, торчащие из ванны. Он не преминул воспользоваться представившимся шансом.