Проклятие
Шрифт:
И что-то шевелилось внутри. Извиваясь, ползло по стенкам.
Змеи?
Задыхаясь от волнения, Серильда нерешительно подошла поближе.
Нет, не змеи. Это были ветви ежевики. Перепутанные колючие плети скользили по разбитым плиткам пола ротонды. Многие были перерублены, и на полу валялись сломанные шипы и обрубки стеблей.
Но, кажется, они все еще жили. Тянулись к ней. Корчились на свету, словно ища солнечного тепла.
Серильда…
Она замерла. Голос
В ушах у нее застучало.
Нет же, она ослышалась. Ее собственный разум играет с ней злые шутки.
Но голос прозвучал громче. Он звал ее по имени.
Серильда…
Сейчас он был громче. Неуверенней. Но в нем была… надежда?
– Папа? – слабо выдохнула она. Серильда готова была поклясться, что голос доносится из темного хода. Она готова была поклясться, что это отец зовет ее.
Но это невозможно.
Он умер.
Серильда своими глазами видела, как после смерти он превратился в нахцерера, плотоядного монстра. Видела, как мадам Зауэр перерубила ему шею лопатой.
Не мог он оказаться здесь, в этом ужасном замке посреди Ясеневого леса.
Не мог звать ее оттуда, из зияющей тьмы.
Сериль…да…
Сдавленно всхлипнув, Серильда прыгнула вперед и схватила одну из колючих плетей, чтобы расчистить путь в пещеру.
От боли, пронзившей ее ладонь, Серильда зашипела и отпрянула. Шип вонзился в кожу пониже большого пальца. Ранка была небольшой, но болезненной, и она прижала руку ко рту, чтобы остановить кровь.
Серильда подняла глаза и остолбенела.
Кусты ежевики срастались в недоброго вида клубки над входом в пещеру и образуя плотную преграду.
Серильда отскочила. Ее била крупная дрожь.
– Уйди оттуда!
Она резко обернулась и увидела охотника. И откуда только он взялся? Он спешил к Серильде с топором в руках; вскрикнув от неожиданности, она отскочила – и от темного, и от ежевичных шипов.
– Глупая смертная, – пробормотал демон. – Ты что, их трогала? Это будет стоить нам нескольких часов работы. Убирайся отсюда, пока еще что-нибудь не испортила!
Серильда открыла было рот. Она хотела рассказать ему о том, что слышала, хотела спросить, куда ведет этот проход.
Но темный уже отвернулся от нее. Он осматривал стебли ежевики, которые сплелись воедино, и раздраженно качал головой.
Стало ясно, что от него не получить никаких ответов.
А кроме того, шепот теперь стих. Серильде, наверное, все это почудилось.
Не дожидаясь, пока на нее снова накричат, девушка выбежала из ротонды. Слегка отдышавшись, она задумалась, стоит ли рассказать о случившемся детям. Ей не хотелось напустить на них страху – бедняжки и так достаточно напуганы, – но она знала, что пещера с ползучими ветками непременно будет признана самым интересным открытием дня.
Глава 27
Дети завели привычку спать
Что всерьез ее огорчало, так это кошмары, мучившие детей каждую ночь с тех пор, как они прибыли в Грейвенстоун. Прежде все малыши спали как сурки, а теперь почти каждую ночь кто-нибудь из них просыпался в слезах.
Вот и сейчас Серильда проснулась из-за того, что кто-то из детей метался во сне. Не до конца проснувшись, она вгляделась в темноту, пытаясь вспомнить, кто из них сегодня уснул в изножье кровати, откуда сейчас доносились беспокойные стоны.
Протирая глаза, Серильда села, стараясь не разбудить остальных.
– Гердрут? – шепотом позвала она и протянула руку к плечу девочки. – Герди, проснись. Это просто дурной сон.
Но ее рука нащупала не атласную ночную рубашку Гердрут.
Вместо этого Серильда почувствовала что-то… кожистое. Тонкую перепонку и хрупкие косточки.
Ахнув, она отдернула руку. Раздалось шипение.
Едва не упав на Анну, через которую ей пришлось перелезть, Серильда поспешила выбраться из постели и зажечь свечу. В свете огня она увидела темную фигуру.
Перед девушкой предстало существо с огромными желтыми глазами и крыльями, как у летучей мыши. Оно вцепилось когтями в плечи Гердрут и тянулось змеиным языком к ее лицу.
Серильда закричала.
Подчиняясь инстинкту, она бросилась на друду и замахнулась на нее свечой. Но фитилек вспыхнул и погас, погрузив комнату во тьму. Серильда снова завопила, и ее крик соединился с визгом полусонных перепуганных детей.
Пытаясь дрожащими руками снова зажечь свечу, она пыталась сообразить, что в ее комнате сошло бы за оружие. Уж точно не шпильки и умывальник, а кроме них здесь ничего не было. Или… Кувшин с водой! Придется попробовать с ним.
Вот только, когда над свечой вновь заплясал огонек, друды в спальне уже не было. Обезумевшие от страха, дети метались по комнате; они прятались за кроватью и с головой забирались под одеяла, хотя никто из них не понимал, что, собственно, происходит.
Дверь в комнату была приоткрыта.
Серильда подлетела к ней как раз в тот момент, когда Эрлкинг распахнул двери своих покоев с другой стороны коридора.
Не обращая на него внимания, Серильда осмотрела коридор, осветила один его конец, потом другой.
Друда скорчилась за одним из незажженных подсвечников.
– Вон она! – выкрикнула Серильда, ткнув в нее пальцем.
Тварь зашипела и, расправив крылья, прыгнула. Она приземлилась на стену и проворно поползла, цепляясь когтями за неровности камня в попытке добраться до дальнего окна. Не успела она доползти до подоконника, как кинжал пригвоздил одно из ее крыльев к деревянной раме.
Ваше Сиятельство 5
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
