Проклятый остров
Шрифт:
Тут послышалось монотонное бормотание Махмута, и я поспешил обратно в комнату.
Мы установили, что опыты давали скорейший результат при непосредственном контакте: это служило для Уэстона подтверждением того, что мысль способна каким-то причудливым образом передаваться, но каким именно — мне, признаться, никак в толк было не взять. Когда я вошел,
— Возьми Махмута за руку, — велел он, — а то речь его пока что бессвязна.
— Как ты это объясняешь?
— По мнению Майерса, подобный феномен — близкий аналог разговору во сне. Махмут толкует что-то насчет гробницы. Подай ему намек: посмотрим, правильно ли он его уловит. Махмут на редкость восприимчив — и на твой голос отзывается быстрее, чем на мой. Возможно, на гробницу его навели похороны Абдула!
Меня осенила неожиданная мысль.
— Тише-тише, я вслушаюсь.
Голова у Махмута была слегка запрокинута, и клочок брезента он держал перед собой довольно высоко. Как всегда, говорил он очень медленно — коротко и отрывисто, что обычно было ему совсем несвойственно.
— По одну сторону могилы, — вещал он, — стоит тамариск, и возле него фантазируютзеленые жуки. По другую сторону — глинобитная стена. Вокруг много других могил, но все они спят. А эта могила — та самая, она не спит, и она сырая, не песчаная.
— Я так и думал, — произнес Уэстон. — Он говорит о могиле Абдула.
— Над пустыней красная луна, — продолжал Махмут, — прямо сейчас. Задувает хамсин, он принесет много песка. Луна красная от песка, потому что висит она низко.
— Он все еще отзывается на внешние воздействия, — заметил Уэстон. — Ущипни его, прошу тебя.
Я ущипнул Махмута, но тот и ухом не повел.
— В конце улицы есть дом, в дверях стоит человек. Ай-ай! — вдруг вскрикнул Махмут. — Он дружит с черной магией. Не впускайте его сюда. Он выходит из дома, — взвизгнул Махмут, — идет сюда, нет, повернулся и пошел к луне и к могиле. Он дружит с черной магией, он умеет поднимать мертвецов, у него при себе нож для убийства и лопата. Лица его я не вижу, черная магия мешает мне видеть.
Уэстон вскочил со стула и, как и я, жадно ловил слова Махмута.
— Надо идти, — воскликнул он. — Это шанс для проверки. Послушаем еще немного.
— Он идет, идет, идет, — монотонно бубнил Махмут, — идет к луне и к могиле. Луна уже не висит прямо над пустыней, она поднялась выше.
Я показал за окно:
— Это, во всяком случае, верно.
Уэстон забрал брезент из руки Махмута, и бубнеж прекратился. Махмут тотчас распрямился и протер глаза:
— Халас!
— Точно, халас.
— Я рассказывал вам о той леди, что в Англии? — спросил Махмут.
— Да-да, — подтвердил я, — спасибо, юноша. Белая магия сработала сегодня на отлично. Отправляйся-ка спать.
Махмут послушно заторопился уйти, и Уэстон притворил за ним дверь.
— Нам надо спешить, — заявил он. — Стоит пойти и устроить проверку, хотя зрелища хотелось бы повеселее. Занятно, что Махмут на похоронах не был, а между тем описал могилу в точности. Что вы об этом думаете?
— Думаю, что белая магия показала Махмуту
— И что нам делать, когда мы туда доберемся?
— Понаблюдать черную магию в действии. У меня лично душа в пятках. У вас тоже.
— Никакой черной магии в природе не существует, — отрезал Уэстон. — Ага, понял. Дайте-ка мне вон тот апельсин.
Уэстон проворно очистил апельсин и вырезал из кожуры два кружка размером с пятишиллинговую монету, а также два продолговатых клыка белого цвета. Кружки он вставил в глаза, а клыки — в углы рта.
— Дух черной магии? — осведомился я.
— Он самый.
Уэстон достал длинный черный бурнус [87] и завернулся в него. Даже при свете яркой лампы дух черной магии выглядел весьма устрашающе.
— Я не верю в черную магию, — подытожил Уэстон, — но другие верят. Если необходимо положить конец всему, что тут творится, в том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной. [88] Вперед! А кого вы заподозрили — то есть о ком думали, когда передавали свои мысли Махмуту?
87
Бурнус— арабская национальная одежда, плотный шерстяной плащ с капюшоном, обычно белого цвета.
88
…в том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной. — См.: Шекспир У. Гамлет, III, 4; пер. М. Лозинского.
— Слова Махмута, — сказал я, — побудили меня вспомнить Ахмета.
Уэстон издал смешок, выражавший научный скепсис, и мы отправились в дорогу.
Луна, как нам описал ее Махмут, только что взошла над горизонтом, и по мере того как она поднималась выше, цвет ее менялся — от темно-красного, напоминавшего отблеск дальнего пожара, до бледновато-желтого. Горячий ветер с юга дул теперь не порывами, но с неуклонно нараставшей яростью и вместе с тучами песка нес с собой непереносимый, испепеляющий жар, так что верхушки пальм в саду опустевшего отеля справа от нас хлестали друг друга, громко шурша высохшими листьями. Кладбище находилось на окраине деревни, и так как наш путь пролегал между глинобитных стен тесно застроенной улицы, сам ветер не чувствовался, а разогретый до невозможности воздух казался дыханием раскаленного горнила. То и дело с шепотом и свистом, сменявшимся сильным хлопком, впереди нас на дороге, ярдах в двадцати, взвивался пыльный вихрь и разбивался, будто волна о берег, о какую-нибудь степу или обрушивался на дом, осыпая его песчаным дождем. Но едва мы выбрались из тесной улочки на простор, как тут же оказались во власти нестерпимой жары и напора ветра, забивавшего нам рты песком. Это был первый летний хамсин в нынешнем сезоне, и на мгновение я пожалел, что не отбыл на север вместе с туристами, маркером из бильярдной и перепелками: хамсин, выдувая костный мозг, превращает тело в лист промокательной бумаги.