Прорицательница
Шрифт:
— Я все еще не услышал никаких предложений, — заявил Мерлин. — Или скажите мне, чего вам надо и сколько вы в состоянии за это заплатить, или идите и приставайте к кому-нибудь еще.
— Я уже сделал симпатичное предложение: вы остаетесь в живых.
— Вы, похоже, забыли, у кого пистолет.
МакЛемор пожал плечами.
— Не так-то просто это забыть, — непринужденно заметил он. — Черт побери, в этой забегаловке все знают, что вы целитесь мне в лоб из лазерной пушки. — Внезапно он улыбнулся. — Но вы не
— Мышка, — сказал Мерлин, не отводя глаз от МакЛемора. — Есть соображения?
— У него нет напарников, — холодно сказала Мышка. — Такие, как он, работают в одиночку.
— У меня аналогичное впечатление, — согласился Мерлин.
— Если он сейчас не встанет и не уйдет, убей его, — сказала Мышка.
— Здесь много свидетелей, — сказал МакЛемор, внезапно напрягшись.
— Им глубоко наплевать на нас по отдельности и вместе взятых, — ответила Мышка.
— Простите мое замечание, но вы весьма кровожадная маленькая ведьма, мэм, — сказал МакЛемор. Его правая рука медленно опускалась к ручному топору, заткнутому за пояс.
Внезапно Мышка вскочила и бросила в него нож. Он воткнулся верзиле в правое плечо, и тот вскрикнул от боли.
— Даром не пройдет, не будь я Джек Мачете! — заорал он, судорожно пытаясь вытащить топор левой рукой.
Раздалось негромкое гудение лазерного пистолета Мерлина, и МакЛемор рухнул на стол. Его голова дымилась и шипела.
— Замечательно, — пробормотал Мерлин, обводя внимательным взглядом сидящих у бара людей, которые все как один повернулись посмотреть, что случилось. — Что теперь?
— Теперь убираемся отсюда, — сказала Мышка, резким движением выдернув нож.
— Отходи к двери.
Она кивнула и скользнула к выходу. Мерлин прикрывал ее, повернувшись лицом к зрителям.
Никто не двигался. Тишина теперь была почти осязаемой, нарушаясь только поскрипыванием продолжавших медленно вращаться вентиляторов под потолком.
— Он угрожал нам, — сказал наконец Мерлин, медленно пятясь к двери. — Это была самооборона.
Бармен, который оставался абсолютно неподвижным, взял со стойки стакан и принялся вытирать его с отсутствующим видом.
— Никто не собирается спорить с тобой под дулом пистолета, мистер, — произнес он. — А также никто не собирается проливать горьких слез на могиле Джека Мачете, поверь мне.
— Я восхищен вашим благоразумием, — сказал Мерлин, протягивая руку к двери.
— Пистолет-то у тебя.
— Вот и не забывайте.
— И все-таки у меня есть для тебя совет, парень, — сказал бармен.
— В чем дело?
— Я бы не стал на твоем месте испытывать свою пушку на следующем, кто подойдет поговорить с тобой. Вряд ли то, что от тебя останется, будет заслуживать похорон.
— Кто еще меня разыскивает?
— Ты очень скоро сам все выяснишь, — заверил
— Кто?
— Ты сам узнаешь, парень, когда увидишь.
— Если вам случится встретиться с ними раньше меня, — сказал Мерлин, — то скажите им, что я миролюбивый человек и все, что имею, могу продать.
— Хорошо, раз уж просишь, — ответил бармен. — А теперь сделай одолжение, иди ко всем чертям, пока они не нашли тебя. Я не хочу, чтобы мою таверну разнесли на части.
Мерлин помахал в воздухе пистолетом.
— Если кто-нибудь последует за мной, то он пожалеет об этом.
— Ты ясно высказался, — отозвался бармен. — А теперь катись.
Мерлин, пятясь, выбрался на улицу.
— Ты все слышала? — спросил он Мышку.
— Да, — ответила она. — Нам лучше вернуться на корабль, если он еще на месте, конечно.
— Черт! — выругался Мерлин. — Я об этом не подумал. Раз девчонки с нами не было, то они, конечно, пошли к кораблю!
Они быстро зашагали прочь из Приюта Торговца, стараясь держаться по мере возможности в тени зданий, поскольку в любом месте могла быть засада.
— Как так быстро все узнали о том, что мы сделали? — спросил вдруг Мерлин, шагая все быстрее и быстрее.
— Ее семья, наверное, еще богаче, чем я думала, — заключила Мышка.
— В данный момент любой, кто захочет получить девчонку, получит ее, — заявил Мерлин. — В первый раз в жизни я убил человека. Мне плевать на то, сколько там за нее назначили, она не стоит всех этих неприятностей!
— В первый раз? — удивленно спросила Мышка.
— В первый.
— Ты очень хорошо держался.
— Пока ты не бросила в него нож, все было как игра: кто кого испугает, — отозвался Мерлин. — А потом я просто нажал на курок, не думая.
— Так лучше всего, — сказала Мышка. — Начни думать о том, что собираешься сделать, — и ты начнешь думать о том, что с тобой будет, и сомневаться, и не успеешь опомниться, как окажешься трупом.
— Ты говоришь об этом, как о мелочи какой-нибудь, которая каждый день бывает. Я только что человека убил!
— Он собирался убить нас, — сказала Мышка, пожав плечами.
— Но…
— Перестань о нем думать. Может быть, прежде чем улететь отсюда, нам придется перестрелять еще десяток-другой.
— Давай просто отдадим им девчонку.
— Сначала им надо хотя бы попросить нас об этом. Раз они уже вычислили, что она на корабле, то скорее всего не станут нас беспокоить просьбами.
— Замечательно, — пробормотал Мерлин.
Они достигли городской окраины. Мерлин оглянулся, чтобы убедиться, что из таверны за ними никто не последовал, и стал вглядываться вдаль, туда, где солнце отсвечивало от поверхности корабля.