Пророчество Тиеобы
Шрифт:
Там будут шахматы, настольный теннис, теннис, кегли, бильярд, футбол, нетбол, стрельба из лука, фехтование, сёрфинг, виндсёрфинг, верховая езда, рыбная ловля… Список можно продолжать и продолжать. Кто-то предпочтёт классические танцы, кто-то - боевые искусства. Вы будете избегать игр с насилием, возбуждающих слишком сильную враждебность.
Видите, какое бесчисленное множество занятий может быть у вас на природе -
Гораздо больше, чем на углу улицы любого города.
Ваше физическое и духовное благосостояние колоссально выиграет от йоги. Мне хотелось бы настоять на этой дисциплине
Вы - новое поколение, и многие из вас уже поняли, что вы должны идти ВМЕСТЕ С природой и окружающей средой, а не ПРОТИВ неё.
Большинство идиотов, идущих против природы, будут вас критиковать, когда вы с добрыми намерениями выйдете на демонстрации за сохранение деревьев. Они унизительно называют вас “зелёными” или “хиппи”. Докажите всему миру и, главным образом, самим себе, что вы способны в жизни делать то, что проповедуете, потому что когда вы начнёте работать на своей коммунальной ферме, вы сможете сделать даже больше для сохранения окружающей среды - вы сможете даже создавать леса. Выберите из своих групп нескольких ответственных людей, не боссов или хозяев, но людей ответственных, советников, которые будут избраны демократически. Я убеждён, что вы сможете показать всему миру, что можете вести дело лучше, чем нации, возглавляемые не внушающими доверия политиками, и во имя ВСЕЛЕННОЙ я благодарю вас.
Тао говорила вам (смотри главу 9), что религия и политика - два из самых скверных проклятий общества.
Поэтому, если вы намереваетесь засыпать моего издателя письмами, на которые будете просить меня ответить, или с советом, чтобы я стал вашим гуру или создал религию, подумайте ещё раз. Вы пойдёте против моей воли, а также и против воли Таори и Тао, и ничего у вас не выйдет.
Тао сказала вам: “Самый великий храм человека - внутри него; именно там он может в любое время общаться с творцом, своим творцом, используя медитацию и концентрацию, через посредство своего Высшего Я”.
Не говорите мне о строительстве храмов, церквей, соборов, ашрамов или чего-то ещё.
Загляните внутрь себя, и вы заметите, что вы обладаете всем необходимым, чтобы общаться с Ним, просто потому что именно ОН это туда поместил.
Наконец, мне хотелось бы закончить такими словами: “Как покорный слуга Тао и Таори, которые попросили, чтобы я написал этот труд, я хочу напомнить вам в последний раз, что какова бы ни была религия, во что бы вы ни верили, в то или иное, никоим образом не изменит то, что было установлено великим ДУХОМ, БОГОМ-ТВОРЦОМ - вы можете называть ЕГО, как хотите.”
Никакая религия, никакая вера и никакая книга, даже эта, не повлияют на истину и порядок, установленный ИМ во Вселенной.
Реки всегда будут течь от истока к океану, даже если религия, секта или миллиарды людей захотят верить в обратное.
Единственная ИСТИННАЯ, НЕПРЕЛОЖНАЯ вещь - это закон ТВОРЦА, который Он ЗАХОТЕЛ в начале, ВСЕОБЩИЙ Закон, ЕГО ЗАКОН, и абсолютно НИКТО НИКОГДА не сможет этого изменить.
М. Ж. П. Демаркэ
Кейрнс, Австралия, апрель 1993 года.
Редакторские
[0] Первоначально название этой главы было “Похищение”. Это изменение было разрешено автором для всех переводов этой книги.
[1] Первоначально вместо “освободить” было “доставить”.
[2] Первоначально вместо “если существует хотя бы малейшая вероятность опасности” было “как только есть хотя бы малейшая вероятность опасности”.
[3] Слова “антигравитационным искривлением” для ясности были удалены редактором в согласии с автором.
[4] Первоначально вместо “мозгу требуется десятая доля секунды, чтобы отдать приказ, предотвращающий ожог руки” было “для мозга требуется десятая доля секунды, чтобы отдать приказ, предотвращающий ожог руки”.
[5] Слово “чем” для ясности было удалено редактором в согласии с автором.
[6] Первоначально вместо “Тао села на круговое сидение внутри платформы”
Было “Тао села на одно из круговых сидений”.
[7] Словами “поскольку их сила инерции меньше” автор заменил первоначальный вариант “сила инерции которых меньше” в ответ на запрос редактора.
[8] Первоначально в тексте было: “На каждой было по пять пальцев, как и у нас, Но пятый включал в себя два больших пальца - один в том же месте, как и у нас, а другой
— Там, где у нас мизинцы”. Редактор сделал это предложение при согласии автора.
[9] По ошибке два предложения перемешались в текстовом процессоре. Первоначально в тексте было: “Эта эволюция происходит благодаря физическому телу. Ты уже узнал о девяти категориях планет. Наши находятся внизу шкалы, которая улучшается по мере прогресса вплоть до этой планеты.” Отсюда напрашивается вывод, что “шкала” улучшается, но это чушь. Редактор сделал изменение на основании пояснения автора.
[10] Вместо “прожило эти жизни” первоначально было “и это”. Изменение, Внесённое редактором, основано на пояснении автора.
[11] Первоначально в английском тексте было слово “consecration”. Слово “consecration” существует как во французском, так и в английском, но имеет разное значение (во французском - “закрепление”, в английском - “посвящение”). Мишелт этого не знал и, следовательно, не мог выверить английский перевод. Редактор сделал изменение по согласованию с автором.
[12] Первоначально вместо “наипростейшим” было “самым простым”.
[13] Первоначально вместо “Те, кто опытнее” было “Те из более опытных”.