Проза на салфетках
Шрифт:
Так пейте же, сеньор капитан, отраву! Пейте до дна за помин их душ!
***
На следующей день весь город потрясла ужасная новость – в таверне почтенной доньи Соледад был отравлен капитан Костанеда. Тем самым чаем, который хозяйка так советовала ему выпить для сна. Донью Соледад арестовали по подозрению в убийстве. Сначала она упорно отрицала свою вину, но вскоре призналась не то под пыткой, не то выгораживая Теодоро. От этих мыслей на душе у последнего становилось гадко.
"Она же меня приютила, голодного, оборванного сироту, была мне как добрая матушка, –
– Женщиной прикрываешься, трусливый мальчишка! – повар вздрогнул, услышав эти слова. – Сейчас я тебе задам!
Однако эти речи относились не к нему. Двое посетителей таверны ссорились из-за одной ветреной особы, выясняя, кого из них она всё-таки любит. Но мозг то и дело шептал молодому человеку: это про тебя, трус!
Даже вино – а в тот вечер он выпил много – не помогло забыться.
"И это ты, тот самый Теодоро, что мечтал быть таким же, как Оливарес? – думал он с презрением к самому себе. – А кем стал? Подлым жалким трусом! Под стать тому, которого отправил на тот свет!".
***
Посмотреть на казнь "отравительницы" собралось полгорода. Сам король, восседая на почётном месте, не отказал себе в удовольствии полюбоваться этим зрелищем. Донья Соледад глядела на толпу безропотно, по-видимому, смирившись со своей участью.
Толпа, неистовствуя, уже готова была обрушить на несчастную поток ругательств и гнилые фрукты, как вдруг на помост выскочил Теодоро.
– Оставьте её! – крикнул он, загораживая хозяйку своим телом. – Капитана Костанеду отравил я!
Вопли изумления огласили городскую площадь.
– Донья Соледад ни о чём не знала, – продолжал тем временем повар. – Я подсыпал яд втайне от неё. Зачем я это сделал? Так слушайте…
Толпа взирала на парня кто с удивлением, кто с жалостью, а кто и с нескрываемым гневом.
– Теперь, когда вы всё знаете, – закончил Теодоро свою горькую историю, – можете рубить мне голову.
– Пощадите, Ваше Величество! – взмолилась донья Соледад.
– Пощады! – крикнул из толпы мальчик лет десяти.
Черты его лица показались Теодоро смутно знакомыми.
Но король оставался непреклонен:
– Убийца моего лучшего бойца должен быть наказан!
Крики, унижения, позорный столб… Недолгая жизнь проносилась в мозгу парня с бешеной скоростью. Как жаль, что так рано приходится с ней прощаться! Хоть одно утешение – скоро погибшую родню увидит…
Когда голова лежала на плахе, и палач уже занёс над ним топор, Теодоро в последний раз посмотрел на собравшихся. Лицо доньи Соледад было мокрым от слёз. Мальчик, просивший для него пощады, тоже плакал. Последнее, что он увидел, прежде чем его голова слетела с плеч, было бездонное голубое небо.
***
Очнувшись, Теодоро не сразу понял, что происходит. Он лежал в яме среди груды человеческих тел. Одни были совсем свежими, другие отдавали гнилью. Наконец, он увидел своё собственное. Оно было без головы.
"Странно! Неужели я ещё живой? Как такое возможно?".
Руки с трудом нащупали
Всё ещё не веря в реальность происходящего, Теодоро схватил голову в охапку и, держа её перед собой, побрёл к дому…
Донья Соледад, увидев его, несказанно обрадовалась:
– Теодорито! Родной! Слава тебе, Господи! Проходи же, пока никто не увидел!
И ни капли удивления или страха не проскользнуло в её голосе.
– Видно, переборщил сеньор Оливарес с настойкой! – проговорила хозяйка, когда повар, умытый и накормленный, сидел подле неё.
– Вы его знали? – удивился Теодоро.
– Не то чтобы очень хорошо. Но как сейчас помню тот день, когда он зашёл ко мне в таверну. Я ему тогда эту самую настойку и подарила.
– Хорошая оказалась настойка! Я после неё, кстати, ни разу не болел… Только как бы теперь голову к туловищу примотать?
– Этого делать не придётся, – утешила парня донья Соледад. – Потерпи месяц-другой, пока новая не отрастёт. Но потом тебе придётся бежать из города…
***
В таверне Рохелио Гомеса, лучшего в городе повара, столики опустели. На кухне хозяйка мыла посуду, хозяин на пару с семилетним Теодорито убирали со столов остатки чужого пиршества. Увлечённые этим, они не сразу заметили, как вошёл припозднившийся посетитель. Взглянув на него, хозяин так и застыл на месте.
– Сеньор Оливарес?!
Гость обернулся. Глаза его вдруг сделались совсем круглыми. Однако в следующий момент он, взяв себя в руки, сказал:
– Зовите меня "камарада" – как и моего отца.
"Боже, как же Антонио на него похож! Как две капли воды!"
– Кстати, Вы очень напоминаете мне Теодоро Санчеса, – сказал молодой Оливарес, пристально разглядывая хозяина таверны. – Ему отрубили голову на моих глазах.
Так вот кто это был – тот мальчик, что просил пощадить несчастного! Недаром лицо показалось тогда повару таким знакомым. Растроганный, он пожал молодому человеку руку.
– Спасибо тебе, Антонио, за твою доброту! И отцу твоему спасибо! Если бы не настойка, которой он со мной поделился, не быть бы мне сейчас живым!.. Кстати, подожди-ка минутку, есть у меня для тебя подарок!
Не дав гостю опомниться, Теодоро-Рохелио быстрыми шагами устремился на кухню. Там он извлёк из дальнего шкафа пузырёк с зелёной жидкостью. Спасибо донье Соледад, научила готовить настойку "Изгоняющую смерть"!
Просто ягода
К приезду Иры на дачу я подготовилась основательно. Суп из кабачков с макаронами, перцем и морковью на курином бульоне, салат "Шапка Мономаха" с куриной грудкой, яйцами, сыром и грецкими орехами, украшенный сверху зёрнами граната. Не забыла, конечно же, и про десерт. Разложила по тарелкам клубнику – в этом году её уродилось много – спасибо, Настюха помогала за ней ухаживать – взбила в пышную пену сливки, посыпала шоколадом, что Настя потёрла, и завершила всё это дело листиком мяты.