Птички в клетках (сборник рассказов)
Шрифт:
Воспользовавшись затишьем, миссис Джексон самым любезным тоном сказала ему:
— Всего хорошего, мистер Флетчер, мне пора. У меня назначена встреча. Свадьба удалась на славу.
— Пора? — переспросил он. — Еще чего.
Но она направилась к своей машине. Он взглянул ей вслед. Нацелился арканом.
— Миссис Джексон! — крикнула Мэри.
Лассо взлетело в воздух, сбило миссис Джексон шляпу на глаза, растрепало ей прическу, обвилось вокруг плеч и впилось в талию. Том потянул веревку и заставил миссис Джексон, спотыкаясь, двинуться к нему.
— Папа! —
Миссис Джексон, упираясь, остановилась, лицо у нее стало жестким. Она не смеялась, как смеялись другие женщины, когда на них накидывали петлю, она была в бешенстве. Яростно дернула к себе веревку и неожиданно вырвала ее у него из рук. Флетчер попытался схватить веревку, но не поймал. Он растерялся, а миссис Джексон смотрела на него в упор. Тетки молча наблюдали. Миссис Джексон медленно освободилась от веревки, подняла ее с земли и пошла к машине. Мэри бросилась за ней.
— Не надо, девочка, — сказала миссис Джексон, и Мэри, до слез покраснев от стыда, кинулась к отцу, а потом убежала в дом.
Все видели, как миссис Джексон поправила волосы, глядя в зеркальце, а Флетчер хмурился и молчал, и все глазели на него. Тед Арчер выпустил из рук лассо. Флетчер неловко ухмыльнулся, а миссис Джексон быстро укатила. Все прислушивались к шуму машины, которая взбиралась на холм за фермой.
— Том, — сказал Тед Арчер. — Она увезла твою веревку.
Пять голубей взлетели с крыши и описали большой круг. Казалось, они провожают ее.
Мессел встал с земли и подошел к Флетчеру.
— Сэр, это не тот поступок, поступок… — Он никак не мог закончить фразу.
— Убирайся к дьяволу, — сказал Флетчер, с мрачным видом вошел в дом и стал звать Мэри.
— Я этого не потерплю, — процедила сквозь зубы миссис Джексон, гоня машину к шоссе и глядя в зеркальце, не преследуют ли ее.
"Малышка Крис Тилли" — округа нарушила свое долгое молчание; Том Флетчер издевался над ней, издевались эти смешные бабенки, хотя в глаза говорили любезности. Ну и ладно; но чтобы какой-то мужлан заарканил ее, заодно с ними — это уж слишком! Она до сих пор чувствовала удар грязной веревки, чувствовала, как веревка впилась ей в живот, и видела грязные пятна на платье, и, несмотря на гнев, ею овладевала истома. То и дело она взглядывала в зеркальце, по-прежнему опасаясь погони, и все не могла забыть глаза Тома, когда он заарканил ее. Для верности она съехала с шоссе на кружную дорогу и выглядывала укромное местечко, где можно поправить одежду; найдя, остановила машину, торопливо зашла за деревья и задрала платье — посмотреть, не осталось ли синяков. Синяков не осталось.
— Все равно, — упрямо сказала она, дальше поехала уже спокойнее и с раздражением вспомнила, как плакала Мэри. — Придется ей самой за себя постоять, — сказала миссис Джексон. — Как когда-то мне. После этого я ради нее палец о палец не ударю. Все равно влюбится в первого встречного, и на этом все кончится.
К вечеру небо затянули тучи; миссис Джексон в смятении пыталась читать, но отрывалась
Миссис Джексон сидела в шезлонге, наблюдая, как тускнеет трава. Неожиданный порыв ветра прокатился по полю, набросился на вяз, закружился в ветвях, раздирая крону, как будто на дерево залезли люди и терзали его; дерево ходило ходуном, раздувалось, неистовствовало длинную минуту, потом ветер внезапно стих.
— Поеду в Лондон. Надо с кем-нибудь повидаться. Кому бы позвонить? — вслух сказала миссис Джексон.
Она вошла в дом, вытащила чемодан и начала доставать из шкафа платья, каждое она разглядывала, потом швыряла на кровать. Только одно она опять подняла.
— Где же это ты пропадало, непутевое? — сказала она и снова бросила его на кровать.
В дверь постучали.
— Флетчер, — сказала она и не двинулась с места, ноги у нее подкосились и похолодели, потом вся кровь стремительно поднялась и ударила в сердце. — Нет, конечно, это Мессел, — сказала она, сама себе не веря.
Она выглянула в окно: у садовой ограды стоял велосипед.
— Это я, Мэри, — крикнула девочка.
Бледная и взмокшая от быстрой езды, девочка ступила в маленькую гостиную.
Она сказала:
— Я не вернусь домой. Миссис Джексон, я убежала. Я никогда ему не прощу.
Миссис Джексон усадила ее рядом с собой. Девочка уткнулась ей в плечо и заплакала.
— Он вас так оскорбил, — твердила она.
Неужели, думала миссис Джексон, слушая ее, неужели мне суждено еще раз пережить уже пережитое?
И когда она сказала себе это, торжество вспыхнуло в ней и обдало сердце жаром. Годы самобичевания исчезли, сменясь безудержным упоением молодостью.
— Но меня это вовсе не оскорбило. Да, я этого не ожидала, но скорее была польщена, — солгала она.
Мэри посмотрела на миссис Джексон серьезно и недоверчиво.
— Ты предупредила дома, что едешь ко мне?
— Нет.
— Господи, — сказала миссис Джексон. — Надо сейчас же ехать назад. Я отвезу тебя. Дома, наверное, с ума сходят. Так поздно!
— Я видела, какое у вас было лицо, — сказала девочка.
— Никогда не суди по выражению лица, — сказала миссис Джексон. Она подошла к книжному шкафу и вынула книгу. — Вот, я обещала дать тебе почитать. Забыла привезти сегодня утром.
Мэри в замешательстве взяла книгу.
— Скажем твоему отцу, что ты приезжала за ней.
Миссис Джексон велела гостье почитать, пока она приготовит чай. Книга называлась "Рамбуйе: Искусство вести беседу".
— Это вы написали! — воскликнула девочка.
— Да, я. Собиралась захватить ее с собой на свадьбу. Но забыла. Лучше поздно, чем никогда.
Она отвезла Мэри на ферму. В дверях уже ждал Тед Арчер.
— Вот она! — крикнул Арчер, и Флетчер выбежал из дома.
— Миссис Джексон забыла привезти мне книгу, — сказала девочка. — Я за ней съездила.