Пустые шкатулки и нулевая Мария. Том 3
Шрифт:
(обратно)
2
Uniqlo – японский производитель одежды для повседневного ношения.
(обратно)
3
Карамель-макиато (итал. Caramel Macchiato) – напиток
(обратно)
4
Цуккоми – типаж японской комедии, который всегда выступает в паре с другим типажом – Бокэ. Из них двоих Бокэ – простодушный и рассеянный, он постоянно совершает нелепые поступки, а Цуккоми вмешивается, исправляет ошибки Бокэ и попутно издевается над ним. Как имя нарицательное «цуккоми» означает подколку, подковырку.
(обратно)
5
«Этюд двадцатого года» – произведение японского поэта Тодзо Харагути (1927-1946).
(обратно)
6
Патинко – популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.
(обратно)
7
Игра слов. В оригинале Ироха Синдо назвала Нойтана «кимо кума». «Кума» – это медведь, «кимо» – сокращение от «кимотиваруй» (отвратительный).
(обратно)
8
Синестезия –
(обратно)
9
NPC – Non-Player Character. В компьютерной игре это персонаж, управляемый компьютером, а не игроком.
(обратно)
10
Слово «Хакомари» образовано слиянием слов «хако» (здесь – «шкатулки») и «Мария».
(обратно)
11
BL (сокращение от Boys’ Love) – произведения, посвященные любви между юношами или мужчинами. Собирательный термин, включающий в себя жанры яой и сёнэн-ай.
(обратно)
Оглавление
Пролог
Начало
Раунд 1
Раунд 2
Раунд 3
Эпилог
Послесловие автора