Путь Бодхисаттвы (Бодхичарья-аватара)
Шрифт:
Ни с чем не сравнимых бесконечных страданий.
Там силы малы,
А жизнь так быстротечна.
159. Там в делах ради здоровья и долгой жизни,
В голоде, усталости и изнурении,
В сне и несчастьях,
В бесплодном общении с глупцами
160. Жизнь пролетает стремительно и без пользы,
А истинное понимание нелегко обрести.
Как же избавиться
От привычных отвлечений [ума]?
161. К тому же там Мара усердствует,
Дабы низвергнуть [существ] в дурные миры.
Там много ложных путей,
А сомнение нелегко превозмочь.
162. Трудно снова обрести благоприятное [человеческое рождение].
А явление Будды — большая редкость.
Трудно
Увы, непрерывен поток страданий.
163. Достойны сожаления существа,
Увлекаемые [этим] потоком страданий.
Ибо, перенося великие злоключения,
Своих страданий они не в силах постичь.
164. [Там] некоторые аскеты многократно омывают себя водой,
А затем снова и снова вступают в огонь.
Они почитают себя счастливыми,
Хотя их страдания поистине велики.
165. Так существа и живут,
Будто не уготованы им старость и смерть.
Ужасные бедствия обрушиваются на их плечи,
И смерть — величайшее из них.
166. Когда же сумею я принести отдохновение
Существам, истязаемым огнем страданий?
[Когда затушу его] счастливым дождем,
Пролившимся из облаков моей заслуги?
167. Когда, накопив собрание заслуг
И не цепляясь за относительное,
Сумею я открыть истину о пустоте
Тем, чьи ложные взгляды основаны на относительном?
Такова девятая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая “Парамита мудрости”.
Глава десятая
Посвящение [заслуг] [212]
1. Силою добродетели, [накопленной] мною
При сочинении “Бодхичарья-аватары”,
Пусть все живущие ступят
На путь к Пробуждению.
212
Санскр.: parinamana. Вариант перевода — передача [заслуг].
2. Пусть силой моей заслуги
Существа всех сторон света,
Страдающие умом и телом,
Обретут океан счастья и радости.
3. Покуда они пребывают в самсаре,
Пусть не иссякнет их счастье.
Пусть весь мир обретет
Вечную радость бодхисаттв.
4. Пусть все существа,
Томящиеся во всевозможных адах,
Какие только есть в сферах пространства,
Вкусят блаженство Сукхавати.
5. Пусть согреются ослабевшие от холода.
Пусть истомленные зноем найдут прохладу
В бесконечных потоках, струящихся
Из великих облаков бодхисаттв.
6. Пусть чаща деревьев с мечами-листьями
Станет рощей красот и наслаждений.
И пусть деревья шалмали [213]
Обратятся в деревья, исполняющие желания.
7. Пусть адские миры станут странами радости
С благоуханными лотосовыми озерами,
Где слышны изумительные призывные крики
Диких уток, гусей, лебедей и чакравак [214] .
213
Роща железных деревьев «шалмали» является одним из адов. «Ищущие жилища существа приходят туда, и их заставляют лезть на эти [деревья]. Когда они лезут, острия шипов направляются вниз, а когда слезают, поднимаются вверх. Эти [шипы] протыкают, рассекают их главные и второстепенные члены» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам
214
Чакравака — птица, символизирующая преданную любовь.
8. Пусть груды тлеющих углей превратятся в россыпи самоцветов.
Пусть раскаленная твердь станет полом из гладкого хрусталя.
Пусть горы давящего ада превратятся
В храмы небесной красоты для поклонения Сугатам.
9. Пусть дожди пылающих углей, лавы и оружия
Станут цветочными ливнями.
И пусть все сражения превратятся
В веселый обмен цветами.
10. Пусть силой моей заслуги
Те, кого захлестнули жгучие, как огонь, воды реки Вайтарани
И чьи кости белые, словно цветок жасмина,
Проступили сквозь лохмотья кожи, в реке Мандакини [215] .
11. “Чего испугались слуги Ямы — ужасные грифы и вороны?
Какая благородная сила принесла нам блаженство и развеяла тьму?”
Взглянув ввысь, существа видят на небосводе лучезарную форму Ваджрапани!
Да освободятся они от зла силой своей радости и уйдут вместе с ним!
12. Когда узники ада увидят, как дождь лотосов, окропленных благоуханными водами,
Затушит огненную лаву ада,
215
Вайтарани — один из адов, «так называемая Река без брода, наполненная кипящей едкой жидкостью. Существа, ищущие жилища, падают в нее, варятся, перемещаясь то вверх, то вниз, подобно горошинам и т. п., брошенным в наполненный водой котел, подогреваемый сильным огнем. На обоих берегах реки сидят существа с палками, крюками и сетями в руках. Они не дают вылезти из [реки], а когда, [наконец], вытаскивают несчастных крюками или сетями, то кладут их на спину на большой раскаленной площадке и спрашивают: «Чего хотите?» Те отвечают: «Мы ничего не знаем и не видим, но мы голодны и испытываем жажду». Тогда им в рот кладут раскаленный, пылающий кусок железа и вливают кипящей меди» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 205). Мандакини — река, протекающая в мире богов.
“О, что это?” — воскликнут они, возрадовавшись.
Пусть [в тот же миг] узрят они Падмапани.
13. Друзья, спешите сюда! Отбросьте страх! Мы спасены!
С нами блистательный царевич в монашеских одеяниях [216] , дарующий бесстрашие.
Его силою все страдания уничтожаются, источаются потоки блаженства,
Зарождается бодхичитта, а также сострадание — основа спасения живущих.
14. “Взгляни на него! Короны сотни богов поднесены к его лотосовым стопам,
216
Царевич в монашеских одеяниях (санскр. Cirikumara) — одно из имен Манджугхоши, или Манджушри.
Очи его влажны от сострадания. Всевозможные цветы дождем ниспадают ему на плечи,
Он пребывает в чудесном дворце, где тысячи богинь поют ему гимны”.
Пусть мученики ада вскричат от радости, узрев пред собой Манджугхошу.
15. В силу моих заслуг
Пусть мученики ада возрадуются, узрев облака бодхисаттв
Во главе с Самантабхадрой,
Приносящие прохладный благоуханный дождь и ветерок.
16. Пусть улягутся страхи
И успокоятся тяжелые страдания мучеников ада.