Путь Кочегара I
Шрифт:
Позади слышались крики, но долго нас по лесу преследовать никто не стал. Мы с Сати пробежали через поле, затем забрались на холм, где наткнулись на бронированного гиганта, отдаленно напоминающего бегемота, но с длинными шипами по всей спине. К счастью, зверь спал и не обратил внимания на подобравшихся близко людей. Мы обошли животное по широкой дуге и спустились с холма. Преследователей слышно не было, поэтому я счел, что погоня отстала.
— Ф-ух, вот тебе и тренировка в пересеченной местности, — помахал я ступнями в воздухе, пытаясь отдышаться. Носки тоби промокли,
— Истинный практик всегда готов к бою, — философски изрекла Бхоль.
— Что это вообще было, отрыжка хургла?! Я же наследник гуна, правителя Чайфу! Почему охранники каравана поверили этим оборванцам и решили наказать Ли Кона?!
— М-м, поведение охранников действительно странное. Обычно вам желали смерти только в мыслях, опасаясь гнева гуна. Да и Толстяк Чен не переходил за определенные рамки. Видимо, в последние дни что-то случилось, о чем мы не знаем. Вы так до сих пор и не вернули память, молодой господин?
— Глухо, — помотал я головой. — И что теперь делать? За мной начнет охоту городская стража?
— Сомневаюсь. Это был торговый караван. Он никак не связан со стражей. Тем более, шел со стороны Шейчжоу. Опасаться вам нечего.
Раз так говорит Сати, значит, в городе меня поджидает множество опасностей.
— Час от часу не легче, — буркнул я. — Но кочегары трудностей не боятся. Мы очистим имя Ли Кон Чай от налипшей грязи! Далеко до Шейчжоу?
— Если продолжим идти на восток, то скоро уже начнутся предместья.
И действительно: спустя всего километр пути мы вышли к обрабатываемым рисовым полям. Мы выскочили на узкую дорожку меж угодий и направились в сторону центра. Сервы работали не покладая рук. К полям с помощью специальных ирригационных каналов подводилась вода из ближайшего притока. Сати убрала свой доспех в амулет, но даже без него нас сразу принимали за благородных. Слишком уж разница в одежде бросалась в глаза.
Старшие дети работали в поле наравне со взрослыми, мелкие пока еще свободно бегали и играли на улице. Сражались на палках, стреляли из самодельных луков, соревновались в местном подобии пятнашек или просто гоняли индюшек. На куриц местная дичь походила слабо, и я про себя решил, что они ближе к индюкам.
Сначала я подумал, что нас чураются из-за происхождения. Матери спешно отводили детей по домам. Мужчины, крепко держа первый попавшийся под руку фермерский инструмент, внимательно провожали нашу парочку взглядом. Но затем до меня донеслось пресловутое «Ублюдок Ли», и я понял, что дело не в нашем положении. Просто Ли Кон Чая здесь явно не жаловали. Насколько же он успел стать знаменитым, раз его даже простые крестьяне узнают? Хотя морда у него была приметной, да и отсутствие левой руки сразу бросалось в глаза.
— Странник беспечный, страшный снаружи
Несет свое бремя с достоинством
Пушистый и добрый внутри… — продекларировал я.
Сати хмыкнула, но не стала комментировать мой экспромт.
Том
Вскоре мы прибыли к тому, что по местным меркам считалось городом. В нашем мире бы это сошло за деревню или максимум — село. Одноэтажные деревянные строения сменились двухэтажными постройками, но это был максимум. Впрочем, на улицах Шейчжоу царила суматоха, словно мы в центре мегаполиса. На узких улочках едва могли разминуться две повозки. Прохожие сновали туда-сюда без каких-либо правил движения. Хотя бы улицы были сухими. В дождливый сезон все это, наверняка, превратится в грязь.
Сати рассказывала мне о городе, показывая расположение основных хозяйств, заведений и достопримечательностей. Розоватый Жгучелист охотно высаживали и внутри города. Духов опасались не только в провинции. В некоторых оживленных местах виднелись представители городской стражи. Их можно было узнать по багровым тонам одежды и паре боевых клинков на поясе: коротком и длинном. Кое-кто носил чешуйчатые нагрудники и наплечники. Более богатые чины, как я понял. В целом, в городе никто не кутался в полный доспех. Боевые действия ведь не велись перманентно.
В Шейчжоу правил цзы Шу Хен Шей. Цзы, как я понял, являлось местным аналогом титула барона, но со своим особенностями. О Шу Хене говорили как о суровом, но справедливом правителе. Впрочем, Сати не исключала, что он в сговоре с различными группировками вроде Толстяка Чена и другими элементами.
Мы прогулялись мимо главного городского базара. Здесь царил настоящий хаос: сновали сервы, грузчики, толкались купцы, постоянно кто-то кричал, зазывая к своему лотку, разнообразные ароматы и миазмы свежей и не очень пищи витали в воздухе. Учитывая толчею, я старался внимательно следить за своим кошелем, висящим на поясе. Позднее и вовсе переместил кошелек за пазуху, потому что он привлекал слишком много внимания.
— А там мельница, — указала Бхоль на высокое по местным меркам здание, возле которого находились повозки с мешками. Рядом протекала река.
— Что-то не видно ветряных лопастей или водяного колеса, — протянул я задумчиво и посмотрел на крышу. — Там из трубы дым идет или пар?
— Главный мельник в Шейчжоу — практик ступени Рекрута, так что использует силу пара. Практиками становится малое число людей, поэтому не везде мельники владеют духовным огнем. Да и большой котел с приводами у небесных кузнецов стоит недешево. Как и боевые доспехи, — вздохнула Бхоль, погладив свой ученический амулет.
Мы прогуливались по улицам Шейчжоу, и я с интересом рассматривал местные диковинки. То, что люди здесь владеют огненной магией, дало толчок развитию паровых технологий. Но доступно сие было немногим. Эдакий паропанк для избранных. В остальном вполне себе традиционный уклад поздних средних, наверное. Не сильно я разбирался в исторических реалиях, поэтому параллели проводить было сложно.
— Ого. Паромобиль! — воскликнул я, увидав необычную карету, двигающуюся без запряженных лошадей.