Путешествие «Лунной тени»
Шрифт:
– Мое последнее предложение стоило Терикель жизни, – ответил колдун. – И теперь мне трудно думать о новых авантюрах.
– Мы не можем совершить еще одно погружение, у нас больше нет груза, – сказал капитан.
– Я обожал ее.
– Если мы попытаемся вступить в бой, это будет просто смехотворно.
– Если бы я ей хотя бы улыбался почаще…
– Конечно, можно покинуть судно и попробовать добраться до Гелиона вплавь…
– И наверное, теперь я должен был бы делать ей комплименты.
– Я не верю своим
– Двадцать один метр, – вставил Хэзлок.
– У нас остается возможность сдаться в плен, – начал Дисгар.
– Вам следует покинуть корабль и плыть к Гелиону, капитан. А я останусь на «Лунной тени» и буду сражаться, чтобы прикрыть ваше исчезновение.
– Нет! – отрезал Норриэйв.
– Она умерла здесь. Я хочу, чтобы моя кровь смешалась с ее кровью в этих темных водах.
– Прекрати немедленно! – прокричал Норриэйв. – У «Лунной тени» больше секретов, чем эти тупицы на «Кыгаре» могут вообразить. Мы дадим бой.
– Пятнадцать метров, верхушка мачты вот-вот появится над поверхностью моря, – доложил Хэзлок.
– Бой? – переспросил Ровал.
– При всем уважении, сэр, как вы это себе представляете? – выразил общее удивление Д'Атро. – Вы сами сказали: лук и несколько топоров. А над нами – настоящая боевая галера.
– У нас где-то была парочка гарпунов, – добавил Хэзлок.
– Готовьтесь к всплытию, – скомандовал капитан. – Д'Атро, Хэзлок, выходите из-под шлюпки и задрайте все люки. Ровал, принеси кувшины с маслом, которые стоят в трюме.
Палуба «Лунной тени» с шумом поднялась над поверхностью моря, и они торопливо выбрались из-под шлюпки в свете Мираль, ощутив порывы холодного ветра. Галера виднелась совсем близко, она разворачивалась, совершая широкий маневр.
– Хэзлок, Лисгар, Д'Атро, все на насосы, откачивайте воду, – проревел Норриэйв. – Ровал, масло, скорее, а я пока отцеплю шлюпку.
– Капитан, зачем откачивать воду, если мы собираемся покинуть корабль? – спросил Д'Атро.
– Мы не покидаем корабль, я…
Лисгар издал пронзительный вопль. Ровал схватился за топор и развернулся к люку, из которого кто-то карабкался на палубу.
– Все назад, наверное, это один из зубастиков, попавший в ловушку, – крикнул Ровал.
Но Мираль осветила не морское чудовище, а Терикель. Ровал выронил топор и бросился к женщине, подхватил ее, сжал в объятиях; а матросы с удвоенным энтузиазмом поспешили к насосам. Ровал лишь мгновение удерживал Терикель, а потом так же резко отпустил ее.
– Ты… Кажется, ты не пострадала, моя госпожа, – скороговоркой произнес он.
– Как это удалось? – пробормотал Хэзлок.
– Там образовался
– Но почему ты не вернулась к нам? – спросил Ровал. – Я думал… мы думали, что ты умерла.
– Я полагала… Так останется больше воздуха у вас под шлюпкой. И еще… мне… Мне страшно было выходить наружу.
Заметив исчезнувшее прежде судно, капитан Мандалок отдал приказ развернуть «Кыгар» и двинуться в обратном направлении, не теряя скорости. Колдуны заклинаниями света разгоняли сгущавшийся сумрак, когда небольшая шхуна выпрыгнула из расступившихся вод.
– Должно быть, их судно перевернулось, а под водой приняло правильное положение, но кто скажет наверняка? – пожал плечами капитан. – Подойти ближе, набрать максимальную скорость!
На борту «Лунной тени» в холодном, зеленом свете Мираль среди царившего хаоса появились первые признаки порядка. Надводная часть корабля уже значительно поднялась над поверхностью.
– Хэзлок, спустить шлюпку! – скомандовал Норриэйв. – Ровал, открывай принесенные кувшины с маслом.
– Масло, сэр? – с недоумением спросил Ровал. – По-моему, нам нужны весла.
– Масло, черт вас всех подери! Здесь я капитан! Лейте масло на шлюпку!
– Но, капитан, мы же собирались на ней спасаться, – с удивлением заметил Ровал.
– Закрыть рот и выполнять мои приказания! Терикель, ты можешь создать одного из ослепительно ярких магических существ?
– Да, капитан.
– Так сделай это, закрепи его, как на якоре, перед шлюпкой.
– Что? Капитан, такие существа крайне нестабильны, они очень быстро рассыпаются и исчезают. Достаточно стукнуть посильнее…
– Вот и отлично, это именно то, что нам нужно. Лисгар, Д'Атро, продолжайте откачивать воду.
Норриэйв соорудил для шлюпки что-то вроде чехла из запасного паруса, пока Ровал усердно заливал внутреннюю часть суденышка ламповым маслом. Галера уже завершила маневр и мчалась прямо на «Лунную тень», хотя расстояние было еще приличным. Когда Ровал вылил содержимое последнего кувшина, Норриэйв взялся за лук и натянул тетиву.
– Если не возражаешь, изготовь сейчас ваши эфирные щупальца, только не слишком большие, – обратился он к Ровалу. – И установи связь между стрелой, которую я сейчас достал, и шлюпкой.
– Я не смогу утопить заклинанием галеру.
– Зато я смогу. Всем на весла – кроме Терикель. Ты иди за штурвал и установи курс на пятый октант.
Совершить выстрел из подмоченного лука, ночью, в море, при неверном свете Мираль – это нелегкая задача. Впрочем, огромная галера представляла собой отличную цель. Норриэйв выпустил стрелу. Тонкий лучик серебристого света мелькнул в темноте и чиркнув по борту галеры, замер – стрела вонзилась в дерево.