Путешествие на Запад. Том 1
Шрифт:
– Ну, где уж покою и уединению твоих речных просторов сравниться с тишиной моих лесов? Послушай-ка в доказательство стихи из того же сборника:
В осенний лес пошел я с топором,Вязанку дров принес домой потом,И в волосы воткнул цветок полей, –Особенность наружности моей!В туманах горных я искал проход.Луна взошла – и вот я у ворот.Бегут навстречу дети и жена,И радости семья моя полна.На ложе я соломенном лежу,Под голову чурбанчик подложу;Уже дымится на столе пшено,И молодое пенится вино,Поистине, какая благодать!Какой покой! Чего еще желать!– Ну, ладно, пока мы говорили только о наших занятиях и о том, чем мы богаты, – сказал тогда рыбак. – Но вот часы досуга ты не можешь проводить так прекрасно, как я.
В свободное время любуюсьНа белого аиста я,И лодку свою оставляю,Вернувшись домой,– Ну нет, об этом могу еще с тобой поспорить и в доказательство тоже приведу стихи:
Я в свободные минутыОблаками очарован;Закрываю двери домаИ сижу один, взволнован,И даю советы сыну,Предлагаю наставленья;Вместе с сыном мы читаемЗнаменитые творенья.А когда бывают гости,В шахматы играю с ними,И брожу с веселой песнейЯ тропами полевыми.А когда на сердце радость,Лютню я беру с волненьем,Восхожу на холм зеленый,Там играю с упоеньем.– Дорогой Ли Дин, – сказал наконец Чжан Шао, – зря мы спорим с тобой. Нельзя же сравнивать сандаловое дерево с золотым сосудом для вина. Однако мы занимаемся только лишь литературными упражнениями, а это ведь не такое уж трудное дело. Каждый из нас может, не задумываясь, сложить собственные стихи. Давай поговорим о наших занятиях собственными стихами и посмотрим, что из этого получится.
– Вот это замечательно, дорогой брат Чжан, – воскликнул Ли Дин. – Так начинай же:
Стал на зеленой водеМой челнок,Дом мой в горахИ от речки далек.Больше всего яВ сторонке моейМостик люблюЧерез горный ручей.И подымаетсяВ сердце тоска,Если плывутНад горой облака.Радуюсь яНа хороший улов;Рыбу варить яИ жарить готов.Невод и удочкиБудут меняСытно кормитьДо последнего дня.И с коромыслом, с веревкойНигдеНе пропаду яВ жестокой нужде.С лодочкиДолго слежу я своейЗа перелетамиДиких гусей.Как-то я шелПо тропинке лесной,Стон лебединыйЗвучал надо мной.Мирно живу яОт дрязг в стороне,Правда и кривдаОстались вовне.Сеть я развесилВ кустах, как парчу;Острый топорикНа камне точу.С удочкой длиннойСижу над волной,Тихо сижуПод осенней луной.Пусто в горахИ во время весны;Горы особойПолны тишины.Если же сеть мояРыбой полна,Я покупаюНа рынке вина.Пью понемногуС женою своей;Хворост продам –Угощаю детейВсе в моей воле:Захочется пить,Можно и милыхДрузей угостить.Весело нам:Соберемся и пьем,«Братьями» все мыДруг друга зовем.Часто зовемНа пирушку своюИ дровосеков старейшихСемью.Чаша застольнаяХодит кругом,В игры играемИ песни поем.Крабами мыУгощаем гостей,Вдоволь нажаримМы диких гусей.Чаю для насПриготовит жена,Льется беседа друзейДопоздна.Если женаПриготовит обед,Больше заботУ хозяюшки нет.А на зареЯ свой посох беру,Радуюсь легким волнамПоутру.Солнце восходит,С вязанкою дровУлицы городаМерить готовВ дождь надеваюНакидку свою,Карпов живыхЯ на речке ловлю.Ветер подымется,С песней простойВ лес я идуИ рублю сухостой.Имя скрываю,Держусь простаком –ГлухонемойВ окруженье мирском.– Ну
Так, напевая песенки и складывая новые стихи, они дошли до того места, где пути их расходились, и стали церемонно раскланиваться, прощаясь друг с другом.
– Береги себя, дорогой брат, – промолвил на прощанье Чжан Шао. – Особенно остерегайся в горах тигров. Случись какая беда, и, как говорится, «назавтра у меня будет одним другом меньше».
– Ах ты негодяй этакий! – рассердился Ли Дин. – Хороший человек сам готов жизнь отдать за друга, а ты что говоришь? Если я погибну от тигра, – то ты-то непременно перевернешься с своей лодкой и утонешь в волнах.
– Ну, уж этому не бывать, – отвечал Чжан Шао.
– Пословица говорит: «Счастье изменчиво, как погода». Как же ты можешь утверждать, что с тобой ничего не случится? – удивился Ли Дин.
– Дорогой Ли, говорить-то ты говоришь, а сам ничего не понимаешь. Что же касается моего дела, так я твердо уверен в том, что ни в какую беду никогда не попаду.
– Да ведь рыбацкий промысел – занятие очень опасное и рискованное, – сказал Ли Дин. – Ни в чем нельзя быть уверенным. Почему же ты так уверен в себе?
– Ты, видно, не знаешь, – отвечал на это Чжан Шао, – что у Западных ворот города живет один прорицатель. Я каждый день преподношу ему золотого карпа, а он из своих волшебных рукавов каждый раз преподносит мне определенное предсказание. Он еще ни разу не ошибся. Сегодня я тоже ходил к нему. Он велел мне забросить сети к востоку от залива на реке Цзинхэ, а на западном берегу расставить переметы и предсказал богатый улов. И вот завтра, когда я продам рыбу в городе, мы с тобой, брат, снова выпьем и потолкуем.
На этом они и расстались. Однако не зря говорит пословица: «Что говорят на дороге, то слышит человек в траве». Случилось так, что в тот момент, когда друзья разговаривали, поблизости находился дозорный Якша. Услышав о том, что гадальщик никогда не ошибается в своих предсказаниях, он тотчас же ринулся в Хрустальный дворец и поспешил с докладом к Царю драконов.
– Беда! Беда! – закричал он.
– Что случилось? – спросил Царь драконов.
– Когда я обходил с дозором, – отвечал Якша, – то очутился около берега и услышал, как разговаривали рыбак с дровосеком. И вот, когда они расставались, я услышал нечто ужасное. Рыбак говорил о том, что в Чанъане, у Западных ворот есть гадальщик, который очень верно предсказывает. Этот рыбак каждый день дарит ему карпа, а гадальщик гадает ему и всегда правильно. Если так будет продолжаться, наше водное царство скоро погибнет. Как же мы можем теперь спокойно жить? Как можем будоражить волны и поддерживать могущество великого царя?
Услышав это, Царь драконов рассвирепел, схватил меч и хотел уж было броситься в Чанъань, чтобы разом покончить с дерзким гадальщиком, но тут к нему подоспели его сыновья и внуки, креветки-сановники, крабы-воины, рыбы-военачальники и еще многие чины водного царства.
– Не гневайтесь, великий царь, – успокаивали они его. – Ведь в пословице говорится: «Нельзя верить всем слухам». Если вы отправитесь в город, за вами понесутся облака, пойдет дождь, вы только перепугаете народ, и люди будут жаловаться на это небу. Уж лучше пустите в ход волшебство, ведь вы обладаете способностью превращения и можете явиться в Чаньань под видом ученого. Там вы разузнаете все подробно и, если то, что вам рассказали, – правда, вы немедленно уничтожите гадальщика. А вдруг все это ложь, тогда было бы несправедливо причинять вред невиновным.