Путешествие на Запад. Том 1
Шрифт:
– Что же это за место? – спросил император.
– Мы находимся за Горой смерти в восемнадцатом аду, – отвечал Цуй Цзюе.
– Что это за восемнадцатый ад? – продолжал расспрашивать император.
– А вот послушайте, я расскажу вам. – И Цуй Цзюе начал читать:
Тянули жилы, мучили в темницах,Держали в ямах, где бушует пламя.Тянулось время медленно и скучно –В душевной пустоте, большой печали.совершал грехи большие в жизни,Кто был запятнан черными делами,За прошлое, за тяжкие проступкиЗаслуженную кару получали…Их устрашали, за язык тянули…Как мясники, сдиралиСтихи эти повергли Тай-цзуна в страх и трепет. Пройдя еще немного, они увидели толпу духов-посланцев. Выстроившись в ряд по обеим сторонам дороги со знаменами и зонтами в руках, они, почтительно склонившись, доложили:
– Нас послал навстречу вам управитель мостами.
Цуй Цзюе приказал им идти вперед, а за ними по золотому мосту последовал Тай-цзун. Пройдя золотой мост, Тай-цзун увидел впереди еще один, сделанный из серебра. По этому мосту навстречу им тоже со знаменами и зонтами двигалось множество душ. Это были души праведников. За серебряным мостом возвышался еще один, под которым завывал ледяной ветер и бушевали кровавые волны. Здесь не умолкали вопли и стенания.
– А чем знаменит этот мост? – спросил Тай-цзун.
– Это Мост страданий, – отвечал Цуй Цзюе. – Когда вы, ваше величество, вернетесь в царство света, постарайтесь непременно рассказать о нем.
В рекеВодовороты и пороги,И грешникиВисят над крутизной,Узка над безднойПолоса дороги,Людей пронзаетВетер ледяной.Внизу клокочетОгненная лава,Вскипает где-тоЯростный поток,О нет, здесь невозможнаПереправа!…С косматой головою,Босоног,Спасенья ищет грешник –Бесполезно!Ведь мост высок –Немало сотен чи,Нет поручней –Летит несчастный в бездну,И там его хватаютПалачи…Невестки,Не послушные свекрови,Развратницы –Без чести и стыда –Для вас теперьБушуют волны крови,От карыНе уйти вам никуда!Наги вы –Платья брошены на сучья,Здесь злобных духовВечен грозный вой,Здесь псы и змеиБудут падших мучить,Здесь – демон злаС коровьей головой…В это время вернулись духи-посланцы с Моста страданий. Тай-цзун был в таком ужасе от всего услышанного, что только покачивал головой да тяжело вздыхал,
– Ли Ши-минь пришел! Ли Ши-минь пришел!
Тай-цзуна охватило смятение. В этот же момент на него ринулась толпа жалких духов с изуродованными телами. Некоторые из них были с ногами, но без головы. Все они кричали: – Верни нам жизнь! Верни нам жизнь!
Император до того растерялся, что не знал, куда деваться, и воскликнул:
– Господин Цуй Цзюе, спасите меня! Помогите! – Они вышли на ровную дорогу и пошли вперед. Шли они довольно долго и наконец очутились у Моста шести превращений. Здесь они увидели следующего на облаках служителя, выполняющего различные приказания, на котором был накинут плащ, сотканный из зари, а к поясу у него была подвязана золотая рыба – знак его полномочий. Тут же было множество буддийских и даосских монахов, всякого рода зверей и птиц, а также разных духов и демонов. Все они стремительно мчались по дорогам превращений, следуя каждый по предназначенному ему пути.
– Что все это значит? – изумленно спросил император.
– Следите как можно внимательнее и хорошенько запоминайте, ваше величество, все, что вы здесь увидите и услышите, для того чтобы рассказать сб этом людям в царстве света. Место это называется «Мостом шести превращений». Тот, кто совершает добро, превращается здесь в бессмертного праведника; кто доказал свою безграничную преданность, перерождается в более благородное существо, существо высшего порядка; проявивший почтительность старшим, возрождается к счастливой жизни; придерживающийся справедливости может снова стать человеком; тот, кто был добродетельным, возрождается к богатой жизни и, наконец, творившие зло, превращаются в демонов.
Выслушав это, император Танов лишь покачал головой и, вздохнув промолвил:
О небосвод – высокий, благодатный!Творя добро – спасемся от несчастий!Добра желая, будешь добр всегда ты,Ведь дверь к добру всегда раскрыта настежь!Не дозволяй, чтоб сердце зло искало,И хитростью не оградишь себя ты,Ведь Небо всем удел предначерталоТворящий зло не избежит расплаты!– Ваше величество, – промолвил судья, – это духи бунтовщиков из шестидесяти четырех мест и приспешников всяких разбойничьих главарей из семидесяти двух мест. Все они напрасно подвергаются наказанию за свою невинную гибель, и здесь никто не желает принимать их или ведать ими. Вот поэтому они и не могут вернуться к жизни. Кроме того, у них нет средств на пропитание, и все они страдают от голода. Дайте им немного денег, ваше величество, и они сразу же оставят вас в покое.
– Но у меня ничего нет при себе, – отвечал Тай-цзун, – где же я возьму деньги?
– В царстве света, ваше величество, живет один человек, который посылает в царство мрака большие суммы золотом и серебром. Вы можете занять у него под мое поручительство и раздать эти деньги бесприютным духам. Тогда они отстанут от вас, и вы сможете свободно пройти.
– Кто же этот человек? – спросил император.
– Зовут его Сян Лян. Живет он в провинции Хэнань в городе Кайфын. Здесь есть тринадцать кладовых с золотом и серебром, которые принадлежат ему. Возьмите из этих кладовых, а когда вернетесь в царство света, отдадите ему.
Тай-цзун очень обрадовался и подписал долговое обязательство на бочонок серебра, который ему дал Цуй Цзюе. Затем он попросил сопровождавшего его командира Чжу-Тай-юя распределить деньги между духами.
– Только по-честному делите! – крикнул Цуй Цзюе. – А теперь дайте дорогу его величеству, императору великих Танов. Ему еще суждено долго жить. По приказанию судей смерти я должен вернуть ему душу и научить, как вернуться в царство света. А вы, если снова вернетесь к жизни, не творите больше безобразий!
Выслушав это наставление, духи взяли деньги и, поклонившись, удалились. Цуй Цзюе приказал командиру несколько раз взмахнуть флагом и вывел Тай-цзуна из Города смерти. Цуй Цзюе проводил императора Танов до ворот, открывающих путь к благородству и, поклонившись ему, сказал: – Здесь, ваше величество, уже выход, и я должен возвращаться. Оставляю вас на попечение командира Чжу, который прово – дит вас дальше.
– Разрешите поблагодарить вас, – промолвил император, – извините, что доставил вам столько хлопот.