Путешествие на Запад. ТОМ III
Шрифт:
– Перейти через гору, конечно, трудно, но еще труднее ждать, когда проложат новую дорогу. Надо все же попытаться пройти через старый проход, боюсь только, что некому будет доставлять нам пищу.
– Что ты, что ты! – вмешался старец Ли. – Зачем так говорить? Сколько надо будет, столько и будем вас кормить и поить. Зачем же говорить, что некому будет доставлять пищу?
– Ну, в таком случае, – бодро сказал Сунь У-кун, – отправляйтесь обратно и наготовьте нам два даня сухой провизии да напеките разных пампушек и блинов. Мы накормим досыта вот этого монаха с длинным рылом, он превратится в большую свинью, проложит нам дорогу через старый проход, наставник наш сядет верхом на коня, мы будем его поддерживать и уж как-нибудь проберемся!
Чжу Ба-цзе услышал и сказал:
– Ишь ты, какой умный! Вы все хотите остаться чистенькими, а на меня одного взвалить уборку всей этой зловонной грязи?!
– Чжу
– Ладно! – рассмеялся Чжу Ба-цзе. – Будь, наставник, судьей над нами, вот в присутствии всех наших благодетелейкормильцев скажу без смеха. Я, Чжу Ба-цзе, владею способом тридцати шести различных превращений. Но если вы захотите, чтобы я превратился во что-либо легкое, грациозное, нежное и красивое, скажу напрямик, что не смогу. А вот в гору, дерево, камень, кочку, в тапира, в борова, в буйвола, в верблюда – я, честное слово, могу превратиться без труда. Только предупреждаю, что если я превращусь в существо большее по размерам, то и брюхо у меня станет больше. Я должен наесться до отвала, вот тогда смогу поработать как следует!
– Еда найдется! Еда найдется! – закричали все. – Каждый из нас взял с собой сухари, разные плоды, блины жареные и прочую снедь. Мы ведь думали, что нам придется прокладывать для вас новую дорогу. А теперь бери все и ешь на здоровье. Когда же ты увеличишься и возьмешься за работу, мы еще пошлем людей за провизией.
Чжу Ба-цзе очень обрадовался. Он снял с себя черный халат, отложил в сторону грабли с девятью зубьями и, обращаясь ко всем присутствующим, сказал:
– Только уж вы надо мной не смейтесь, когда увидите, как я примусь за эту грязную работу.
О, добрый Чжу Ба-цзе! Посмотрели бы вы, читатель, как он прочел заклинание, встряхнулся и тут же превратился в огромную свинью. Вот уж, право:
Сала в ней больше, чем наполовину, Пятачок круглый на рыле предлинном, Уши огромные, как листья банана, Спина ершится острой щетиной, Толстая морда чернее ночи, Луны светлее круглые очи, Голос ее пронзительный звонок – Громко визжит, когда есть захочет. Еще поросенком в селеньях горных Питалась всходами трав благотворных, Теперь же любую пищу людскую, Сопя и чавкая, съест проворно. Немало нужно ей, чтоб быть сытой, Такой громадной, так плотно сбитой! Груз выдерживают небывалый Ее четыре белых копыта. Себя совершенствовала недаром: Крепкий хребет не боится ударов, Шкуру железную не проколешь, Не осмолишь, не обваришь варом. Свиней упитанных встретить просто – Следит хозяин за их дородством, Но ей подобных средь них не сыщешь: Далеко им до такого роста! В тысячу чи она вышиною, Не меньше ста чжан, пожалуй, длиною, Своим долголетием небу подобна, И всех людей удивляет собою. Танский монах с нее глаз не сводит, Любуется ею толпа народа, Глядя, как путь пролагает усердно Бывший великой звезды полководец.Сунь У-кун, увидев, что Чжу Ба-цзе завершил свое превращение, тотчас же велел провожающим сложить в кучу всю провизию, которая была у них с собой, чтобы Чжу Ба-цзе смог подкрепиться. Дурень, не разбираясь, что вареное, что сырое, стал поглощать всю еду, а затем принялся расчищать рылом дорогу. Сунь У-кун велел Ша-сэну разуться, чтобы было легче нести поклажу, а наставника попросил крепче держаться в седле. Сам он тоже разулся, а провожающих отправил в селение.
– Если вы действительно благодарны нам, – сказал он, – то отправляйтесь сейчас же за провизией для моего собрата, чтобы поддержать в нем силы.
Больше половины провожающих, а их набралось, как уже говорилось, около восьмисот человек, были на мулах и лошадях. Они немедленно отправились в селение и занялись приготовлением пищи. Остальные провожающие, человек
– Благочестивые отцы наши! – стали кричать они еще издали. – Искатели священных книг! Подождите нас! Не спешите! Мы вам еду принесли!
Танский монах услышал их и сказал:
– Вот уж поистине добрые, верующие люди!
Затем он велел Чжу Ба-цзе остановиться и поесть, чтобы набраться сил.
Дурень, поработавший рылом два дня, уже начал испытывать голод. Жители навезли больше семи даней еды. Чжу Ба-цзе опять, не разбираясь, что перед ним: вареный ли рис, или лапша, – все подряд заглатывал, сбивая в кучу. Наевшись досыта, он снова принялся прокладывать дорогу. Тут Танский монах с Сунь У-куном и Ша-сэном еще раз поблагодарили гостеприимных жителей и распростились с ними.
Вот уж, право:
Все провожавшие идут домой; Им Чжу Ба-цзе дорогу пролагает; Спокойны все: повержен дьявол злой, И путникам никто не помешает. Сам Сюань-цзан и прост и чист душой, Его благие духи защищают, Пред Сунь У-куном никнет враг любой, – Такой он дивной силой обладает. Отныне может всяк пройти горой, Ход вновь открытый взоры привлекает… Плодов гнилых завал стовековой Его уж боле не загромождает. Презрев мирских желаний праздный рой, Опять друзья путь продолжают свой, И всяк из них по-прежнему стремится Перед престолом Будды преклониться.Много ли осталось путникам пройти и какие еще злые духи встретились им, обо всем этом вы узнаете, читатель, из следующих глав.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ,
Вы уже знаете о том, что Танский монах и его ученики прочистили загрязненный проход через гору. Выйдя на дорогу, они отправились вперед радостные и довольные. Время шло очень быстро, и снова наступили знойные дни лета.
На гибких ветвях наливались, Словно пламенем жарким объяты, В ризах пурпурных гранаты. Листья лотоса вширь раздавались, Закруглялись, как яркие блюда Цвета дивного изумруда, В тополях придорожных скрывались И там щебетали пугливо Птенцы ласточки легкокрылой. Пешеходы от зноя спасались Легким веяньем опахала, По дороге шагая устало.