Путешествие в страну ночи
Шрифт:
– Ну, - сказала она, - вряд ли тому причиной была моя хозяйственность. Но я не думаю, чтобы Джеймс мог поджечь дом так неудачно. По меньшей мере два тела найдены и опознаны. На него это не похоже.
– Да.
– Холивелл оборвал смех, округлое лицо его стало угрюмым.
– Судя по тому, как они были убиты, ваш муж здесь действительно ни при чем.
– Как бы извиняясь, он взглянул на Маргарет, увлеченную башней шоколадного торта, и понизил голос.
– Насколько удалось выяснить из наших источников в австрийской контрразведке, все они были... жестоко изранены.
Лидия видела, как Маргарет задрожавшей рукой отложила ложечку
– И тел там было найдено гораздо больше, - продолжал Холивелл.
– По меньшей мере пятеро, но останки двоих так и не удалось опознать, настолько они обгорели. Кроме того, австрийцы докопались лишь до котельной, где хранился керосин. А под ней у Клопика был подвал, где он прятал людей, связанных с местными социалистами, анархистами, сербскими националистами. Будь Эшер пленником, его бы поместили именно туда.
Лидия глядела на нетронутый десерт. "Дура!
– думала она, похолодев. Как же это мне не пришло в голову, что газеты могут лгать!"
– Я понимаю, - тихо сказала она.
– Мы нашли множество подтверждений тому, что в деле был замешан этот Фаррен. Во-первых, сам способ убийства. Кроме того, Фэйрпорт оборудовал подвал с серебряной решеткой. По идее, вампиры ведь боятся серебра, не правда ли? Но следов пребывания там вашего мужа мы не нашли. Ни единого.
Она глубоко вздохнула:
– А Фаррен?
– Фаррена мы тоже не нашли. Однако нам известно, что венская полиция продолжает разыскивать вашего мужа. И пока что безрезультатно. Скорее всего он просто покинул город.
– Холивелл неуклюже коснулся ее руки. Лидия коротко взглянула на него.
– Но это еще ни о чем не говорит. Я не знаю, что им наплел о вашем муже Кароли, но розыск не прекращен. Может быть, Эшер просто скрывается.
– Может быть...
– Лидия вспомнила рассказы Джеймса о том, как легко покинуть город, если запахло жареным.
Затем она представила обгоревший скелет под развалинами лечебницы и почувствовала дурноту.
– А пока вы могли бы оказать мне величайшую услугу, миссис Эшер. Ваш муж говорил, что вы врач.
Она кивнула.
– Да, у меня есть степень, но я занимаюсь исследованием внутренней секреции в Рэдклиффской больнице. Женщины редко практикуют, пациенты не доверяют им. К счастью, у меня нет такой необходимости. Вы тоже так относитесь к "женской медицине"?
Он доел последний кусочек торта и с сожалением оглядел опустевшую фарфоровую тарелку. Взял стакан, нахмурился.
– От лаборатории, можно сказать, ничего не осталось, под ней ведь хранились бочки с керосином. А вот главный корпус, где находился кабинет Фэйрпорта, пострадал меньше. Мы нашли сильно обгоревшие дневники и отдавать их не собираемся. В конце концов, он был подданный Британии. Так вот, не могли бы вы бросить взгляд на эти записи и сказать, представляют ли они для нас какую-либо ценность.
– Он достал из-под стола старый потертый
– Мы хотели бы знать, над чем он работал. Вы ведь уже знакомы с его статьями...
Лидия кивнула.
– Старение, - сказала она.
– Кровь. Бессмертие.
Холивелл осклабился.
– Неудивительно, что он заинтересовался Фарреном.
– Да, - тихо сказала Лидия.
– Неудивительно.
Чем дальше углублялась она в записки Фэйрпорта, тем яснее становился смысл его опытов с кровью, слюной и слизью.
"Тот человек, что искал эликсир бессмертия", - так о нем выразился Исидро.
"Он был прав, - думала она, листая загадочные заметки, в то время как Маргарет клевала носом над вышивкой.
– Он был прав".
Бедфорд Фэйрпорт с упорством фанатика видел в жизни одну-единственную цель: найти причину старения и уничтожить ее.
В той статье, где он благодарил за финансовую помощь Игнаца Кароли, Фэйрпорт помянул свою "преждевременную дряхлость". Подобные симптомы были известны с семнадцатого столетия и традиционно объяснялись отсутствием или недостатком некоего неизвестного витамина. Лидия сдвинула очки на лоб и устало потерла глаза. Конечно, он должен был ухватиться за слухи о бессмертии.
Несомненно, эксперименты Фэйрпорта требовали значительных расходов. За последние несколько лет он чуть ли не две дюжины раз ставил опыты на орангутангах, а Лидия, сама будучи исследователем, хорошо знала, как дорого стоит каждое такое животное. В большинстве экспериментов в качестве подопытных, правда, использовались свиньи. С точки зрения Лидии, результаты были неутешительны, но Фэйрпорт упрямо повторял и повторял опыты, причем стоимость их росла. Даже будь у него состояние, при таких тратах оно быстро пошло бы прахом.
Но состояния столь значительных размеров у него быть не могло, иначе бы о нем знала тетя Лавиния.
Он вполне мог предать Джеймса и сделать его пленником. Австрийцы докопались лишь до котельной, где хранился керосин... Будь Эшер пленником, его бы поместили именно туда...
Джеймс наверняка покинул город, - решительно сказала она себе. Полиция разыскивает его до сих пор. Он мог переправиться через Дунай на пароме.
Жестоко изранены .. И полностью обескровлены...
Слезы подступили к горлу, но она справилась с собой.
Мы еще ничего не знаем. Мы не знаем.
– Целый труд по истории и фольклору.
Внезапно прозвучавший мягкий голос заставил Лидию вздрогнуть. В кресле напротив, раскрыв гроссбух в матерчатом зеленом переплете, сидел Исидро. За плечом вампира стоящие на камине часы показывали третий час ночи.
– До этого я еще не добралась.
– Она перекинула за спину тяжелую косу. Кухарка - замечательная улыбчивая женщина, разговаривающая бог знает на каком языке, - принесла ей вечером бутерброды, груши, торт. В комнате плавал запах подогреваемого на примусе кофе.
– Кроме того, фольклор - это в основном измышления. Россказни о якобы исторических лицах. Калиостро и этот герцог из Парижа... Не помню, как его звали.