Путешествия маркетологини. Работа VS Европа
Шрифт:
С тем, как изящно умеют шутить англичане, я впервые столкнулась сразу по прилету в Лондон. В тот день я навсегда прониклась симпатией к их деликатному юмору.
Англия – не вполне типичная Европа. Было как-то особенно волнительно получать визы, менять валюту и особенно – проходить контроль в аэропорту. Видимых причин для беспокойства не было, однако мы с мужем и сыном, стоя в Хитроу в очереди на досмотр, все же немного мандражировали. Атмосферу разрядила женщина около пятидесяти, стоявшая прямо за нами. Она тараторила без умолку. За следующие десять минут мы узнали, что:
В тот период муж тоже ни слова не говорил по-английски, хотя все понимал и мог в ответ убедительно кивать или качать головой – по ситуации. Фраза «иди скажи им…» звучала в наших поездках едва ли не чаще, чем наши собственные имена. Сыну было одиннадцать. Кто ж поверит в его клятвенные обещания помогать косноязычным родителям с разговорным английским? Итак, судьба четверых русских зависела от моего скромного английского лексикона. Ну, или нескромного обаяния на худой конец.
– А что обычно спрашивают при досмотре? – изнывала я от любопытства и беспричинных переживаний.
– Цель визита. Я всегда говорю – музЭи.
Бывалая Ирина была спокойна и уверена в себе, заверяла, что все действо займет не дольше минуты: цель поездки – визуальный чекин фото в паспорте с оригиналом лица – печать – следующий. Меня била мелкая дрожь, как будто это именно мне, а вовсе не ей, приходится выдергивать людей из толпы для прохождения протокольных процедур.
– Иди и скажи ему, что мы приехали на футбол! – моментально скомандовал муж, не взирая на то, что до нашей очереди оставалось еще два человека. Я послушно согласилась и начала мысленно выстраивать витиеватую речь – у себя в голове я искусно жонглирую не только иностранными словами, но и сложной грамматикой!
Готовилась, как для предвыборной речи. Когда подошел наш черед, я, как полагается, мигом все забыла. Внутри черепной коробки образовалась темная пустота, свист ветра и одинокое перекати-поле. Усатый пожилой таможенник уже манил нашу троицу зеленой лампочкой и призывным жестом. Седой дородный дядька взял паспорта и неспеша стал поочередно рассматривать их. Внимательно изучив все страницы, включая пустые, он в раскрытом виде разложил их перед собой и замер в такой позе. Ожидание было невыносимым.
– Anything wrong? – не выдержала я.
Он добродушно улыбнулся и заговорил со мной приятным миролюбивым тоном, каким наверняка говорят палачи с приговоренными к виселице. От волнения и непривычного британского акцента я теряла нить его спича и уже готова была потерять даже сознание, когда услышала долгожданное:
– The reason of your travel?
– Football! – уверенно отчеканила я, ободренная тем, что в мозгах всплыл заготовленный сценарий из набора простых коротких фраз. Болельщики футбольного клуба «Ростов». Смотрим английский чемпионат по телевизору. Планируем посетить три матча английской премьер-лиги. Ура, я справилась!
Таможенник удовлетворенно растянул пухлые щеки и седые усы в сладкой улыбке
– What is your favorite team? – неожиданно спросил он и выжидающе уставился на сына.
К такому жизнь меня не готовила!
– Манчестер Юнайтед, – гордо ответил мой не к месту честный и словоохотливый ребенок.
Дядька изменился в лице. Поспешно закрыл один за другим наши паспорта, сложил их стопкой и, не глядя, протянул документы через окошко. Печать при этом так и осталась в его правой руке.
– Bye! – отрезал он, готовый включить зеленую лампочку над кабинкой.
В смысле, бай? А штамп?! На меня опять накатило предобморочное состояние. К реальности меня вернул привычный приказной тон мужа:
– Иди и скажи ему, что «Тотенхэм» – отличный клуб. И что завтра мы идем на лондонское дерби болеть за него!
Я постаралась максимально близко к тексту донести эту абракадабру до строгого представителя закона. Тот все правильно понял, оживился, снова расплылся щеками. Трое мужчин наперебой, забыв о языковом барьере, стали сыпать, по-видимому, громкими именами игроков и результатами, по-видимому, эпохальных матчей. Я мялась в стороне, чувствуя себя лишней на этом празднике спорта.
Вскоре словарный запас иссяк, а вместе с ним пошел на спад и фанатский азарт. Бедная Ирина сверлила меня глазами. Ей пришлось пропустить уже третью очередь, в ожидании, когда освободится наша кабинка, и мой пусть и не идеальный, но, все-таки, английский язык окажется в ее распоряжении.
Размякший разрумяненный таможенник признался, что пошутил, что теперь, конечно же, пустит нас в страну, чтобы мы поддержали его родную команду. С этими словами он трижды звучно шлепнул штампом в паспортах и, довольный проделанной работой, включил зеленую лампочку.
Тут же возникла Ирина. Я покорно стояла рядом, морально готовая к новой серии шуток в духе «открытый микрофон». Но дядьку как будто подменили. Он нацепил на себя лицо государственного представителя с седыми усами и сухо уточнил у меня, как будто впервые видел:
– Translate?
Не успела я утвердительно кивнуть, как он шклякнул печатью и вернул Ирине паспорт. Я обомлела:
– No questions?
Таможенник проводил глазами удаляющуюся корму Ирины, подмигнул мне и тоном заговорщика прошептал:
– What about should I talk to her? I'm sure, she understands nothing in football!
Я согнулась пополам и, икая, передала своим мужикам суть шутки. Мы тряслись от хохота и распихивали документы по карманам, а пожилой англичанин принялся за очередную жертву. Кто знает, поймет и оценит ли его тонкое чувство юмора новый собеседник?
ГЛАВА 3
Барселона. Чудеса нейминга
Ценю емкие звучные имена, названия и заголовки. В детстве у меня был кот Мурмыл и учительница биологии Полина Тритоновна (вместо Петровны). Сейчас частенько завтракаю в кафе «Брекфастерия», где даже в полночь вам пожелают доброго утра, и вожу хэтчбек Ухтыжка (производное от буквенной части номерного знака УХТ).