Путевые картины
Шрифт:
Шефер и Дорис.
– - Подразумеваются два педеля Геттингенского университета, фамилия Шефер по-немецки означает "пастух", отсюда пасторальная острота Гейне, переиначивающего имя второго педеля (Доре) в женское, чрезвычайно популярное в этом жанре; отсюда же и намек на швейцарского писателя Соломона Гесснера (1730--1788), известного своими идиллическими сочинениями, в которых, правда, пастушка по имени Дорис не фигурирует.
...в своих полугодовых писаниях...
– - Имеются в виду списки студентов, которые составлялись каждые полгода.
Стр. 15 ...распевали
Фузия Канина -- шутливое искажение латыни: Lex Furia Caninia -- римский закон об освобождении рабов по завещанию.
Стр. 16. ...Навуходоносора в последние годы жизни...-- По библейскому преданию, Навуходоносор в последние годы жизни питался травой (Кн. Пророка Даниила, 4, 29--30).
...так же как и другие крепости, о которых говорит Филипп Македонский...-- Филипп Македонский -- царь Македонии с 359 г. до н. э., отец Александра Македонского. Приписываемое ему изречение Гейне цитирует, видимо, по "Письмам к Аттику" Цицерона (1, 16).
Стр. 17. ...придворный советник Рустику с, этот Ликург Ганновера...--Латинизированная фамилия геттингенского профессора-юриста Антона Бауэра (бауэр -- по-немецки "крестьянин", по-латыни -- рустикус). Ликург -- легендарный законодатель в Спарте. Бауэр активно участвовал в разработке ганноверского уголовного кодекса.
Куяциус -- латинизированная фамилия известного французского юриста Жака де Кюжа (1522--1590), Гейне иронически называет этим именем Густава Гуго (1764-- 1844), специалиста по римскому праву, одного из основателей "исторической школы"; Гейне слушал его лекции и сдавал ему экзамен.
Стр. 17--18. Ветреный плутишка, ты, любитель рубить деревья с макушки!
– - Гейне издевается здесь над схоластическим комментарием Густава Гуго к кодексу Юстиниана относительно принадлежности дерева, растущего на границе двух владений.
Стр. 18. Я слышу голос дорогого моего Прометея...
– - Далее смелая и актуальная для той поры политическая аллюзия: с Прометеем сравнивается Наполеон. Во французском издании этот намек4 расшифрован еще яснее: "Злобная власть и безмолвное насилие Священного союза приковали героя к скале, затерянной в океане".
Старик Мюнхгаузен -- барон Герлах Адольф фон Мюнхгаузен (1688--1770), первый куратор Геттингенского университета.
Стр. 19. Это были сцены из эпохи Освободительной войны...
– Освободительной войной называли тогда войну немецких княжеств против Наполеона (1813 -- 1815).
Такая серая, изъеденная временем руина...
– - От этих слов и до конца стихов на с. 20 текст был опущен в окончательном прижизненном издании "Путешествия по Гарцу" и в берлинском собрании сочинений издательства "Ауфбау" включен в дополнения. Здесь и далее в нескольких местах (см. коммент.) переводчик отступает от текста берлинского издания, включая в него некоторые существенные варианты.
Стр. 20. ...я нагнал бродячего подмастеръя...-- Встреча эта действительно имела
Стр. 21. Герцог Эрнст -- герой легенды и основанной на ней средневековой поэмы (ок. 1180), где повествуется о жизни и сказочных путешествиях на Восток герцога Эрнста Швабского.
Оссиан -- легендарный шотландский бард, которому шотландский поэт Джеймс Макферсон приписал свои вольные переложения древней кельтской поэзии в английском переводе.
...он спел прелестную народную песню...-- Песня опубликована в сборнике "Немецких народных песен", изданных Бюшингом и Ха-геном в 1807 г. Гейне обыгрывает мотивы этой песни в позднем стихотворении "Капризы влюбленных" (см. т. 2 наст. изд.).
Портной спел еще немало народных песен...-- Отсюда и до слов: "Гете же принадлежит обоим" -- текст был помещен в первом издании "Путешествия по Гарцу" (1826) и впоследствии опущен.
"Радость иль горесть, а мысли свободны".
– - Искаженная песня
Клары из трагедии Гете "Эгмонт" (III).
"Лотхен над могилою Вертера грустит".
– -Текст этой народной песни появился в листовках уже в 1775 г., год спустя после публикации романа Гете "Страдания юного Вертера". Автор песни обещал Лотте и Вертеру счастливое соединение на небесах.
Стр. 22. ...указал мне на деревню Лербах...-- Е путеводителе Готтшалька (изд. 3-е, 1823), на который Гейне ссылается выше, есть весьма курьезное описание этой деревни и ее жителей, Гейне воспроизводит его почти дословно.
Стр. 24. Чимборасо -- одна из высочайших гор в южноамериканских Кордильерах.
Это был приказчик, облаченный в двадцать пять разноцветных жилетов...-Вышеупомянутый Карл Дерне подтвердил достоверность и этого описания: ему тоже повстречался этот приказчик.
Стр. 26. "Ура, Лафайет!" -- Генерал Лафайет, "герой двух наций", участник войны за независимость Соединенных Штатов и один из видных деятелей Великой французской революции, в 1824 г. посетил Америку, где ему был оказан восторженный прием.
Стр. 27. Герцог Кембриджский Фридрих-Адольф (1774--1850) -- сын Георга III, короля Англии и Ганновера.
...песню о верном Эккарте и о злом Бургунде...-- Древняя легенда, повествующая о верном Эккарте, потерявшем из-за своего господина герцога Бургунда двух сыновей, а затем жертвующем ради сыновей герцога своей жизнью, видимо, была известна Гейне по рассказу Людвига Тика "Верный Эккарт и Тангейзер" (1799).
Стр. 28. Только из этой созерцательной жизни... и родилась немецкая волшебная сказка....-- Все сказочные образы и мотивы, упоминаемые в дальнейшем, относятся к собранию сказок братьев Гримм (1812-1815).