Пятая труба; Тень власти
Шрифт:
Хозяин, посмеиваясь про себя, бросился исполнять приказание, а граф приблизился к леди Изольде и сказал:
— Если б я знал, что столь знатная и прекрасная дама...
— Дама всегда дама, независимо от того, прекрасна она или дурна, — отрезала леди Изольда.
От комнат она отказалась и заняла их только после продолжительных просьб хозяина и самого графа, который казался безутешным.
— Хотела бы я знать, как теперь чувствует себя наш граф, — начала опять служанка. — О нём ни слуху, ни Духу.
Её госпожа опять не ответила ничего.
Девушка молчала несколько
— Не прикажете ли приготовить покушать?
Дамы того времени очень любили выпить перед обедом чашку горячего молока с мёдом.
Но леди Изольда, по-видимому, не была голодна.
— Нет, спасибо, Жуазель, — сказала она и снова погрузилась в молчание.
Секретарь явился к ней вооружённым с головы до ног и тем не менее бессознательно подчинился её очарованию. Решившись ничего не рассказывать ей, он, однако, через минуту рассказал ей обо всём. Впрочем, с его стороны было бы и неучтиво оставить её любопытство неудовлетворённым. Сердито предоставив ей делать из его рассказа выводы, какие она знает, он сказал:
— Я искал человека, ибо в том обществе, в котором я перед тем находился, не оказалось ни одного.
— И нашли?
— Нет. Но я нашёл нечто большее — настоящее человеческое существо, хотя и не в образе мужчины.
В его голосе зазвучали радостные ноты, торжествующие и в то же время вызывающие. Он как бы нарочно хотел подчеркнуть перед этой, сидящей перед ним красавицей, что он имеет ввиду не её.
— Поздравляю вас, — спокойно ответила она. — Я по крайней мере, ещё не нашла, то есть если понимать под словом «человек» нечто высокое, как это делаете, по-видимому, вы.
В её голосе звучала печаль, и выражение её лица переменилось. Насмешливая улыбка исчезла, и лицо её приняло мягкое, детское выражение, какое бывает у детей, которых впервые постигает какое-нибудь горе. Солнце давно уже не посылало лучей в окно, ярко освещённые вечерние облака бросали в комнату розоватый отблеск, мягко освещая сидевшую посредине женщину. Она сидела совершенно спокойно. Её глаза смотрели не на гостя, а куда-то вдаль, а рука покоилась на львиной голове, которой заканчивалась ручка кресла. Эта рука была так совершенна и бела и имела на себе отпечаток такой невинности, что секретарь, взглянув на неё, почувствовал странное волнение.
Ему хотелось плакать, что эта рука не так чиста, как красива. Розовые тени, скользнув по фигуре женщины, спустились теперь на её руку, и кончик её четвёртого пальца загорелся, как рубин.
Едва сознавая, что он хочет стряхнуть странные чувства, внушённые ему этой рукой, секретарь сказал, отвечая на её последние слова:
— Почему же? Человек постиг Бога. А постигнув так много, должны ли мы быть чем-то меньшим? Быть меньшим и гореть от стыда всякий час нашей жизни? Сохрани Боже! Образ Его в сердцах наших, и горе тем, кто осмеливается осквернять Его!
Её глаза по-прежнему были устремлены на стену, где висело небольшое распятие.
— Человек не Бог, — сказала она спокойно.
— Нет, не Бог, но часть Его, и в пределах плоти своей должен быть совершенным.
— Кто же установит
— Этого не должно быть. Даже для человека самого низкого положения они будут шире, чем он думает. И с каждым усилием они будут становиться всё шире и шире.
Наступила пауза. Секретарь поднялся.
— Не смею утруждать вас своим присутствием, миледи. Мне остаётся только благодарить вас за милостивый приём.
Леди Изольда продолжала сидеть.
— Я сказала, что видела вас дважды. Вы ещё не спросили, где я видела вас второй раз. В человеке, который стремится к совершенству, это просто недостаток вежливости.
Магнус густо покраснел.
— Я боялся показаться назойливым, — возразил он.
— Хорошо сказано. Но я вам скажу, хотя вы меня и не спрашиваете. Это было незадолго до полудня, под этим самым окном, когда вы отделали монаха. Я уже не говорю об опасности, которой вы подвергались, ибо человек, даже в обычном, а не только в вашем смысле слова, должен встречать опасность бестрепетно. Но мне понравился этот рыцарский порыв, который заставил вас защитить девушку от прикосновения этого монаха. Вот что мне хотелось сказать вам, и вот почему я задержала вас так долго. А теперь я не хочу задерживать вас более.
Она поднялась и стояла перед ним, стройная и властная. Детское выражение пропало на её лице. Осталась только важная дама, привыкшая ходить по залам королей и знающая о своей красоте и богатстве.
Секретарь почувствовал, что он дважды потерпел унижение: первый раз, когда он поднялся, чтобы уйти, не спросив на то позволение хозяйки, и теперь, когда его отпускали таким образом, как будто перед ним была какая-нибудь королева, а не то, чем она в действительности была.
Её лицо было так повелительно, что ему не оставалось ничего другого, как прикоснуться губами к руке, протянутой ею. Тогда это было в моде, хотя раньше он с негодованием отрицал саму возможность этого для себя.
Через минуту он стоял уже на тёмной улице.
Возвращаясь домой, он невольно раздумывал о той, которую только что покинул. Что касается её красоты, то никто не может отрицать, что она велика и необычайна. Но не на ней останавливались его мысли. Он ожидал, что она бросит на него два-три снисходительных взгляда, как избалованный ребёнок на новую дешёвую игрушку. Со своей стороны, и он решился не говорить с ней ни слова больше того, что безусловно требовало вежливое исполнение его поручения.
Но она выказала к нему больше интереса, чем к имперскому графу, а он... он говорил с ней, как никогда не говорил ни с одной женщиной, кроме своей невесты, хотя Фастрада и не понимала его так хорошо, как эта женщина, которую он презирал. Всё его существо восставало при этой мысли. Но вина лежала на нём самом. Говоря с неискушённой девушкой, — не то, что эта леди Изольда, — он, очевидно, не умел найти надлежащих слов.
Трудно было сказать, что он думал относительно этой последней. Трудно было также и сказать, почему она думала о нём после его ухода.