Пылкая дикарка
Шрифт:
— Неужели вы думаете, что он скажет вам, где ребенок?
Она опустила руки на колени, чувствуя, как у нее от внутренней боли закружилась голова.
— Ну, а если он откажется? Как вы в таком случае поступите. Вытащите из-под юбки нож?
— Боже, мой, нет, конечно! — крикнула она в отчаянии. — Его я никогда бы не смогла...
Ли Хинь внимательно, с тревогой в глазах, изучал ее лицо. Через минуту он сказал:
— У меня есть для вас другое предложение. Оставайтесь здесь и заставьте его самого прийти к вам.
Она молча поглядела на него. Из-за обрушившегося на нее несчастья
— Я могу предоставить вам работу, которая сделает вас вполне независимой. Тем временем мои люди продолжат поиски вашего ребенка.
— Работу? — переспросила она дрожащими губами.
— Мне было бы очень приятно, к тому же вы оказали бы мне неоценимую помощь, если согласились бы играть роль хозяйки перед моими друзьями, любителями азартных игр.
Она уставилась на него, в глазах у нее стояли слезы.
— Хозяйки? — тупо повторила она за ним. — И что же мне придется делать?
— Приветствовать моих гостей. Заставить их почувствовать, что им оказана большая честь побывать в моих залах азартных игр. В них допускаются лишь немногие избранные, и то только с полудня в субботу до вечера в воскресенье, к тому же, им предоставляется еще и специальный обед в ресторане. Вы будете здесь украшением, что, конечно, лишь усилит доставляемое им здесь удовольствие. Я буду хорошо платить вам.
Ли Хиню показалось, что ему удалось преодолеть ее отчаяние, что ее заинтересовало его предложение, но он также видел в ее глазах чисто кайюнскую подозрительность.
— Но каких услуг они станут ожидать от меня?
— Абсолютно никаких, — успокоил он ее. — Мои охранники будут зорко следить за тем, чтобы гости к вам не приставали. Моя идея заключается в том, чтобы сделать вас для них недоступной, вы меня понимаете?
Клео кивнула. Она многому научилась у Ивана.
— Экзотическая недоступная красота! Я сделаю вас той красавицей, за которую будут все провозглашать тосты в Новом Орлеане.
Она покачала головой.
— Для чего это вам нужно?
Он с минуту помолчал. Вошел слуга с большой супницей в руках, за ним другой нес заставленный тарелками поднос. Поставив их на стол, они сразу наполнили их до краев.
Когда они снова остались одни, Ли Хинь сказал:
— Я делаю это по двум причинам. Во-первых, ваша красота будет способствовать расширению моего бизнеса, во-вторых, — вы принадлежите моей расе. В городе таких, как мы с вами, очень мало.
Он ждал ее ответа, но не дождавшись сказал:
— Если вы, мадам, еще не позаботились о своем будущем, то сделайте это лучше сейчас.
Она не знала, что ему ответить. До сих пор все ее будущее зависело от Ивана... и Орелии.
— Ну, а мой ребенок? Что будет с ним?
— Я продолжу поиски. Когда мы ее найдем, девочка будет жить с вами здесь, а Эстер вполне справится с обязанностями няньки.
Она по-прежнему молчала, и тогда он опять заговорил:
— Я знаю, что сейчас вам очень трудно. Вы стремитесь что-то предпринять, но вы абсолютно беспомощны. Вот почему вы постоянно ходите взад и вперед по галерее, вот почему вы хотите этой нелицеприятной встречи с Кроули. Сейчас бездеятельность только на пользу, но когда прежние силы вернутся к вам и вы рассмотрите
Впервые ее заслонившее все на свете отчаяние уступило место неподдельному интересу.
— Разве я смогу? — спросила она. — Научиться читать и писать по-английски?
Ли Хинь улыбнулся. Его лишенное всяких эмоций лицо казалось в эту минуту красивым.
— Конечно, стоит только захотеть. Я найду отличного преподавателя, и он откроет для вас новый мир. Любовь к знаниям, мадам, — это любовь, которая никогда не предаст.
10
Те наряды, которые он подобрал для Клео, все еще висели в шкафу. Мейзи, с искаженным от охватившей ее ярости полным темным лицом, рывком растворила его створки, чтобы все ему продемонстрировать. Оттуда на него пахнуло нежным запахом Клео, заставив его так зримо себе ее представить, что грудь его пронизала острая боль. Мейзи вынула ящик, и он, заглянув в него, увидел аккуратно сложенные смены нижнего белья и юбки.
— Она взяла с собой только то, в чем была одета в тот день, когда набросилась на нас.
— Словно дикарка, — злобно добавила Берта у них за спиной. Всего час назад он сошел с парохода и прямиком направился в полицию, чтобы заплатить штраф за Берту и договориться о ее освобождении.
— Расскажите мне еще раз, что здесь произошло.
— Она гонялась за нами вокруг стола, — сказала Мейзи. — Берта схватила со стола нож, а она вынула свой из-под юбки. Моя клиентка, увидев, что они дерутся, завопила: "Полиция!" Приехала полиция и арестовала Берту.
— Ну, а мадам Клео?
— Она просто исчезла в толпе, собравшейся перед пекарней на улице. Кто-то сказал, что, когда здесь царила вся эта суматоха, она влезла в какую-то карету и была такова!
Иван пытался мысленно представить себе эту сцену с того времени, как получил от Мейзи ее загадочное послание.
— Это была наемная карета?
— Никто не заметил, что это была за карета, но в ней сидел мужчина.
Он теперь чувствовал болезненные уколы в груди.
— Ну, а ее служанка?
— На следующий день Эстер ушла, захватив с собой щетку для волос и заколки для волос мисс Клео.
Он жестом показал им, чтобы они вышли. Опустившись на стул Клео, он уставился на кровать, на которой они провели вместе столько часов, занимаясь любовью, на стоявшую рядом пустую колыбельку, и из-за такой утраты на него обрушился поток воспоминаний.
Образ Клео за противомоскитной сеткой с маленькой совершенной формы головкой Орелии, уютно прижавшейся к ее золотистой груди с жадным почмокиванием, вдруг возник у него перед глазами, и он был настолько реальным, настолько осязаемым, что он инстинктивно потянулся рукой к подушке, но уже другие воспоминания вытесняли первые у него из головы. Он отвел глаза от пустой колыбельки, и сам мысленно перенесся ко времени их первой встречи, когда он впервые овладел Клео, предварительно искупавшись с ней в грязной болотной воде.