QT 4: программирование GUI на С++
Шрифт:
Для наших пользователей может быть более удобно, если файлы перевода будут встраиваться в исполняемый модуль приложения, используя ресурсную систему Qt. Это не только снижает количество файлов в дистрибутиве приложения, но при этом снижается риск случайной потери или удаления файлов переводов.
Предположим, что файлы .qm располагаются в подкаталоге translations исходного дерева, тогда файл myapp.qrc будет содержать следующие строки:
Файл .pro
Наконец, в функции main мы должны указать :/translations в качестве пути к файлам переводов. Начальное двоеточие говорит о том, что это путь к ресурсу, а не к файлу, размещенному в файловой системе.
Теперь нами рассмотрено все, что необходимо для обеспечения перевода приложения на другие языки. Но язык и направление записи не единственное, что отличает различные страны и культуры. Интернационализация программы должна также учитывать местные форматы дат и времени, денежных единиц, чисел и упорядоченность букв. Qt содержит класс QLocale, обеспечивающий локализованные форматы чисел и даты/времени. Для получения другой информации, характерной для данной местности, мы можем использовать стандартные функции С++ setlocale и localeconv.
Поведение некоторых классов и функций Qt зависит от локализации:
• сравнение, которое осуществляет функция QString::localeAwareCompare, зависит от локализации. Этой функцией удобно пользоваться для упорядочивания элементов, которые видит пользователь;
• функция toString для объектов QDate, QTime и QDateTime возвращает строку в локализованном формате, если вызывается с аргументом Qt::LocalDate;
• по умолчанию виджеты QDateEdit и QDateTimeEdit представляют даты в локализованном формате.
Наконец, в переведенном приложении может потребоваться применение пиктограмм, отличных от используемых в оригинальной версии приложения. Например, стрелки влево и вправо на кнопках Back и Forward (назад и вперед) веб-браузера необходимо поменять местами для языка с записью справа налево. Мы можем это сделать следующим образом:
Обычно
Можно поступить по-другому и использовать средства ресурсной системы, обеспечивающие поддержку нескольких локализаций. В файле .qrc мы можем определять локализацию для ресурса, используя атрибут lang. Например:
Если пользовательской локализацией является es (Espanol), :/italic.png становится ссылкой на изображение cursivo.png. Если пользовательской локализацией является sv (Svenska), используется изображение kursiv.png. Для других локализаций используется italic.png.
Динамическое переключение языков
Для большинства приложений вполне удовлетворительный результат обеспечивают определение предпочитаемого пользователем языка в функции main и загрузка там соответствующих файлов .qm. Но в некоторых ситуациях пользователям необходимо иметь возможность динамического переключения языка. Если приложение постоянно используется попеременно различными пользователями, может возникнуть необходимость в изменении языка без перезапуска приложения. Например, это часто требуется для приложений, применяемых операторами центров заказов, синхронными переводчиками и операторами компьютеризованных кассовых аппаратов.
Обеспечение в приложении возможности динамического переключения языков требует немного большего, чем просто загрузка одного файла перевода при запуске приложения, но это нетрудно сделать.
Порядок действий должен быть следующим:
• предусмотрите средство, с помощью которого пользователь сможет переключаться с одного языка на другой;
• для каждого виджета или диалогового окна укажите все требующие перевода строки в отдельной функции (эта функция часто называется retranslateUi), и вызывайте эту функцию всякий раз при изменении языка.