QT 4: программирование GUI на С++
Шрифт:
Класс JournalView является подклассом QTableWidget. В конце конструктора мы вызываем закрытую функцию retranslateUi для перевода строк виджета. Это напоминает то, что мы делали для класса MainWindow.
Мы
События LanguageChange не следует путать с событиями LocaleChange. Событие LocaleChange генерируется системой и говорит приложению: «Возможно, следует загрузить новый файл перевода». В отличие от него, событие LanguageChange генерируется Qt и говорит виджетам приложения: «Возможно, следует заново выполнить перевод всех ваших строк».
При реализации нами класса MainWindow не нужно было реагировать на событие LanguageChange. Вместо этого мы просто всякий раз вызывали функцию retranslateUi при вызове load для QTranslator.
Функция retranslateUi заново создает заголовки, используя новый переведенный текст, и этим мы завершаем рассмотрение программного кода, относящегося к переводу созданного вручную виджета. Для виджетов и диалоговых окон, которые разрабатываются при помощи Qt Designer, утилита uic автоматически генерирует функцию, подобную retranslateUi, которая автоматически вызывается в ответ на события LanguageChange.
Перевод приложений
Перевод приложения Qt, которое содержит вызовы tr, состоит из трех этапов:
1. Выполнение утилиты lupdate для извлечения из исходного кода приложения всех видимых пользователем строк.
2. Перевод приложения при помощи Qt Linguist.
3. Выполнение утилиты lrelease для получения двоичных файлов .qm, которые приложение может загружать при помощи объекта QTranslator.
Этапы 1 и 3 выполняются разработчиками приложения. Этап 2 выполняется переводчиками. Эта последовательность
В качестве примера мы продемонстрируем перевод приложения Электронная таблица из главы 3 . Приложение уже содержит вызовы tr для всех видимых пользователем строк.
Во-первых, мы должны немного модифицировать файл приложения .pro, указав языки, которые мы собираемся поддерживать. Например, если бы мы хотели поддерживать кроме английского также немецкий и французский, мы бы добавили следующий элемент TRANSLATIONS в файл spreadsheet.pro:
Здесь мы указали два файла переводов: один для немецкого языка и второй для французского языка.
Эти файлы будут созданы при первом выполнении утилиты lupdate, и затем они будут обновляться при каждом последующем выполнении lupdate.
Эти файлы обычно имеют расширение .ts. Они имеют простой формат XML и не столь компактны, как двоичные файлы .qm, которые «понимают» объекты типа QTranslator. В задачу утилиты lrelease входит преобразование предназначенных для людей файлов .ts в эффективное машинное представление в виде файлов .qm. Между прочим, сокращение .ts означает файл «translation source» (файл с исходным текстом перевода), а .qm — файл «Qt message» (файл сообщений Qt).
Предположим, что мы находимся в каталоге, который содержит исходный код приложения Электронная таблица, и тогда мы можем выполнить утилиту lupdate для spreadsheet.pro, задавая в командной строке следующую команду:
Опция —verbose указывает утилите lupdate на необходимость более интенсивной обратной связи, чем та, которая обеспечивается при нормальном режиме работы. Ниже приводятся сообщения, получения которых следует ожидать в результате работы утилиты:
Все строки, которые задаются в вызовах функции tr в исходном коде приложения, хранятся в файлах .ts (в том числе и псевдоперевод). Сюда также включаются строки из файлов приложения .ui.
По умолчанию утилита lupdate предполагает, что передаваемые функции tr строки используют кодировку Latin-1. Если это не так, мы должны добавить элемент CODECFORTR в файл .pro. Например:
Это должно быть сделано в дополнение к вызову QTextCodec::setCodecForTr из функции приложения main.
Затем в файлы spreadsheet_de.ts и spreadsheet_fr.ts необходимо добавить перевод, выполненный при помощи Qt Linguist.