Рапсодия - Дитя Крови (Симфония веков - 1)
Шрифт:
Рапсодия с веселым изумлением посмотрела на Джо:
– Мы же говорим об Акмеде! Честно говоря, я до сих пор удивлена, что в сластях не оказалось смертельного яда.
– И поэтому ты отказываешься носить чудесные гранатовые серьги, которые прислал Благословенный Авондерр-Наварна?
– Нет, просто боюсь, что мои уши позеленеют от этой безвкусной мишуры. Лучше уж иметь что-то одно, зато хорошее.
– Если не считать случая в Бет-Корбэре, я никогда не видела, чтобы ты носила что-нибудь, кроме этого медальона, -
Рапсодия взяла кулон в руку и молча посмотрела на него.
– В любом случае, этот лорд Маколвен отлично разбирается в разных вкусностях, - заявила Джо, разворачивая пакетик с орешками в карамели.
– Он с запада, его владения расположены к югу от Сепульварты, сказала Рапсодия, растягиваясь на полу.
– Будь осторожна: орешки тверже, чём кажутся. Полагаю, что его подарок лишь красивый жест - Илорк не представляет для него опасности.
– Неужели Акмеда можно купить за сласти?
– Ну, Акмеду прислали не только конфеты. И поступили весьма разумно, без слов показав, что уважают мудрость нового правителя фирболгов.
– Без слов? Мне такой мудрости не понять. Волосатые яйца Акмеда говорят сами за себя.
– Ты не поняла, я имела в виду молчаливое признание... Там еще осталась нуга?
– Больше нет, - захихикала Джо, подбрасывая последний кусочек в воздух и ловко поймав его ртом.
– Она МОЛЧАЛИВО исчезла.
– Вредная девчонка!
– Рапсодия вновь улыбнулась, ей нравилось, когда Джо смеялась.
– Пожалуй, я оставлю твой подарок себе.
Джо вытерла рот рукавом и с интересом посмотрела на сестру:
– Какой подарок?
– Ну, когда я разбирала дары для его величества, то подумала, что ты тоже кое-что заслужила. Но ты так быстро слопала целую корзину конфет и засахаренных фруктов, что...
Глаза Джо округлились. Она быстро схватила первую попавшуюся под руку сласть и с комической гримасой протянула Рапсодии. Та увидела зажатый в кулачке Джо липкий чернослив и принялась неудержимо хохотать.
– Ладно, - сказала Рапсодия, вставая, чтобы стряхнуть крошки с ночной рубашки.
Подойдя к высокому шкафу, привезенному в фургоне из Бетани, она достала большой деревянный ящик. Ей с трудом удалось дотащить его до кровати. Сделав преувеличенно глубокий реверанс, она жестом показала Джо, что ящик предназначается для нее.
Джо нетерпеливо оторвала крышку, и деревянная стружка, которая использовалась для упаковки, разлетелась по всей спальне. Девушка заглянула внутрь и обнаружила множество маленьких плоских дисков с металлическими шипами в центре. Джо недоуменно посмотрела на Рапсодию.
– О, благодарю тебя, - вежливо сказала она.
– Ловушки для тараканов. Как раз то, о чем я мечтала.
Рапсодия рассмеялась.
– Смотри дальше.
– Она наблюдала за тем, как Джо вытащила пригоршню тонких разноцветных
– Раз уж в твоей комнате нет камина, я подумала, что тебе будет приятно иметь такой необычный источник света и тепла.
Джо радостно улыбнулась.
– Да их здесь тысячи!
– воскликнула она, разглядывая свечи.
– За всю мою жизнь у меня была одна-единственная свечка, да и то на случай неприятностей. Я нашла ее в вещах мертвого солдата.
– Девушка аккуратно сложила свечи в ящик, и в глазах ее промелькнуло необычное выражение. Спасибо, Рапс!
– Рада, что тебе понравилось, - ответила Рапсодия, тронутая выражением ее лица. Она постоянно узнавала в этой девочке себя.
– И не храни их на черный день, пользуйся. Мы всегда можем заказать еще. Я хотела, чтобы твоя жизнь стала светлее.
– Поэтому мы и живем в горах, среди фирболгов.
– Джо улыбнулась. Давай попробуем зажечь.
– Она подхватила ящик.
Рапсодия открыла дверь в коридор, и они вдвоем потащили тяжелый ящик в комнату Джо.
Когда Джо распахнула дверь, Рапсодия ахнула.
– Боже мой, что здесь такое?
– спросила она, глядя на ужасный беспорядок.
– Твою комнату кто-то обыскивал. Пойду скажу Акмеду, чтобы разобрался со стражниками...
– О чем ты говоришь?
– удивленно спросила Джо.
– У меня все в порядке - сюда никто не заходил.
– Ты шутишь, - пробормотала Рапсодия, недоуменно озираясь по сторонам.
– Ты сделала это нарочно?
– Конечно, - с негодованием ответила Джо.
– Разве ты не знаешь, как лучше всего прятать ценные вещи?
– Судя по всему, нет.
– Нужно, чтобы они оставались на виду, - заявила Джо, ловко лавируя среди мусора с ящиком в руках. Наконец она поставила его на смятые одеяла неубранной постели.
– Так никто ничего не найдет.
– Она вытащила из ящика несколько разных свечек и принялась насаживать их на подставки.
– В том числе и ты сама, - сказала Рапсодия, не зная, смеяться ей или ужасаться.
– Да и тебя саму. Ты здесь потеряешься, и мы никогда тебя не найдем.
Она осторожно перешагнула через груду грязной одежды и тарелок с остатками завтрака и остановилась возле маленького деревянного стула, на котором валялось несколько пар обуви. Сбросив, туфли и сапоги на пол, она опустилась на стул.
– Не говори глупости, - проворчала Джо, бросая Рапсодии несколько свечей и подставок-дисков.
– Я знаю, где лежит каждая из моих вещей. И легко тебе это докажу. Давай проверим.
– О, Джо, я даже боюсь тебя о чем-нибудь спрашивать.
– Нет, ты попробуй, назови что-нибудь, и я скажу, где оно лежит.
Рапсодия еще раз оглядела комнату и принялась с улыбкой насаживать свечи на диски.
– Ладно, где ножны от кинжала?
Джо бросила на нее презрительный взгляд и молча показала.